長文です; 英訳していただけないでしょうか?
上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、
英語が得意ではなく、全部を訳せません。
訳していただけないでしょうか。
Hi ○○
That is OK for me if we will be friends and not more.
But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the
“Laws of Attraction”
First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning.
So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive.
And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action.
And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste.
Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO!
Yours, ○○
お礼
なるほど。meet と see では同じ 会う でも意味合いがちがってくるのですね。ありがとうございます。