- ベストアンサー
単純明快なゲノミクス
- 現代医学の技術はHooverの息子のレイロンという6週間の子供を医師に診せるために運んできたとき、Hooverの生活の大部分を占めるものとなった。
- 彼はペンシルベニアのストラスバーグにある遺伝子疾患のある子供のための診療所の医師を呼んだ。この診療所は木造で石板が敷き詰められた家で近代遺伝子学とゲノミクスの装置の宝庫である。
- これこそゲノム医学が行えることが想像されるべきものだ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon. 「しかし、フーバー夫妻が生後6週間の息子、レイロンをかかりつけの医者に受診させたときから、現代医療技術というものが、フーバー家の生活の大部分を占めるようになってしまった。」 >(2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an arsenal of modern genetic and genomics instrumentation. 「彼(夫のレオン)は、ペンシルベニア州ストラスバーグにあるthe Clinic for Special Childrenを訪れた。その木造でスレート拭き屋根の中は、現代遺伝子学、ゲノム学の装置類の宝庫である。」 the Clinic for Special Childrenというのは固有名詞で米国にある治療施設ですね。 それが、a timber-framed, slate-roofed structureという建造物で、それがhause(収納する)しているのが、an arsenal of modern genetic and genomics instrumentationだということです。 >(3)"This is what genomic medicine is supposed to do." 「これがゲノム医学に期待できることなんです。」 Thisは、直接には、その前段にあるKendraの治療成功例を指していると思いますが、それに象徴されるような成果についての、自信や誇りを表しているのでしょう。 >(4)Using these tools, they nimbly stitch together the elements of basic science and clinical practice necessary to move from a blood sample to DNA analysis, all the way to diagnosis and treatment ― sometimes in a matter of days. 「こうした機器を使うことにより、彼らは基礎科学の(数多の)要素と臨床医療を結びつけている。血液サンプルからDNA解析へ、さらにはるばる遠くの診断と治療までつないでいくことが必要だ。時には、数日で成し遂げることもある。」 試験官の中で行うような基礎研究を、苦労しつつ、臨床医療にまで応用したということでしょうね。 >(5)By doing so, the clinic has achieved what many others in genomic medicine are struggling to do. 「そう(基礎研究の臨床治療への応用)することにより、同クリニック(The Clinic for Special Children)は、遺伝子医学の分野の他の多く(の研究者や医師)が苦労して為そうとしていたことを、成し遂げたのである。」 要は、The Clinic for Special Childrenが先進的な成果を収めつつあるということでしょうね。 >(6)The team at the Clinic for Special Children can negotiate that bottleneck in part because of the unusual community with which it works. 「the Clinic for Special Childrenの同チームは、特異的な集団を研究することにより、そのボトルネック(最も困難な点)を部分的だが、突き抜けることに成功した。」 ボトルネックとは、前段でも出てきた「そのDNA変異が根本原因か?」ということでしょう。 negotiateは、交渉するではなくて、通り抜けるというほうの意味でしょうね。 >(7)The community even holds quilt and handicraft auctions to raise funds for the clinic which last year netted $500000 ― about one-therd of the clinic's budget. 「その(上記チームが研究している)集団は、同クリニックの財政援助のために、キルトや手工芸品のオークションを行うことまでしており、昨年には同クリニック予算の1/3にあたる50万ドルの収益をあげた。」 the Clinic for Special Childrenの研究に協力してくれている集団(community)は、同時に、将来を含めた治療対象でもあるので、同クリニックに対して、いろいろと資金援助を惜しまないようです。 疾病を抱えながらでは定職等は、なかなか難しいのでしょう。それで、自分たちのペースでできることとして、布製品や、おそらくはそれを使った手工芸品など、自分たちで作ったものを、オークション形式で売りに出していると思われます。 日本では、オークションは少ないと思いますが、同様の商品がいろいろな店舗で販売されているのを、よく見かけます。
その他の回答 (1)
- gaucho7
- ベストアンサー率56% (73/129)
(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon. 良いと思います。少し変更 しかし、現代医学の技術は(現代医術は)Hoover家のレイロンという生まれて6週間の息子を医師に診せるために運んできたとき、Hoover家の生活の大部分を占めるものとなった。 Hoovers's=Hoover家の (2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an arsenal of modern genetic and genomics instrumentation. 彼はペンシルベニアのストラスバーグにある「遺伝子疾患のある子供のための診療所」の医師を訪れた。この診療所は木造で石板の屋根つきの家で近代遺伝子学とゲノミクスの装置の宝庫である。 call=to make a brief visit 訳文の順序は質問者さんのとおりで良いとおもいます。 (3)"This is what genomic medicine is supposed to do." これこそゲノム医学が当然なすべきものだ。 be supposed to~=should (4)Using these tools, they nimbly stitch together the elements of basic science and clinical practice necessary to move from a blood sample to DNA analysis, all the way to diagnosis and treatment ― sometimes in a matter of days. これらの機器を使い、時としておよそ数日で、すべての診断と処置の方法を血液試料からDNA分析までの取り運びをする必要な基礎科学と臨床診療の要素を素早く一つにまとめた。 と訳しました。これは結局何を言いたいのでしょうか。 一緒にしろといってます。 (5)By doing so, the clinic has achieved what many others in genomic medicine are struggling to do. このように実行して、この診療所は他のゲノム医学を行うために苦闘しているほかの多く診療所を指しぬいて成功裏に成し遂げてきた。 (6)The team at the Clinic for Special Children can negotiate that bottleneck in part because of the unusual community with which it works. 遺伝子疾患を持つ子供のための臨床のチームはこの作業対象の特殊な共同体のために、ネックとなることを上手に切り抜けることができます。 Negotiate=なんか上手に切り抜ける (7)The community even holds quilt and handicraft auctions to raise funds for the clinic which last year netted $500000 ― about one-therd of the clinic's budget. この共同体はキルトと手芸品の競売をクリニックのための資金を集める一環として開催し、診療所の予算の三分の一ほどの500000ドルを昨年集めた。
お礼
早速のお返事誠にありがとうございます。 お礼を申し上げるのが遅くなり失礼いたしました。 名詞'sで~家という訳の仕方なのですね。 supposed to の使い方。本当にしっくりきて外人さんらしい言葉の訳になりとてもよくわかりました。 細かい文章の説明と直訳からニヤリーイコールの意味まで添付してくださり本当に助かりました。 今後ともよろしくお願い申し上げます
お礼
海外の資金援助の方法や前後分からの脈絡を読み解いてのご教授毎度毎度本当にありがとうございます。 negosiateがかなりひどい訳になってしまいどのように的確に訳せばいいのかわkらなかったのすんなりと単語の意味もわかるような説明までしてくださり本当にありがとうございます。 またよろしくお願いいたします。 いつも本当にありがとうございます。