• ベストアンサー

英語にして下さい!

長文で申し訳ありませんが、どなたか下記の翻訳をお願い致します<(_ _)> お忙しい中、皆さんの住所を調べてメールをくれて、どうもありがとう。 フランス滞在中に大変お世話になった方々にお礼のお手紙を送りたかったので、とても助かります。 彼とは、彼の不誠実さに頭にきて、それ以来連絡を取っていないの。 良い報告が出来なくて残念です。 それより、今は就職活動を頑張っています。 中々採用が決まらず落ち込む時もあるけど、決して諦める事なく前向きに頑張ります。 あなたも、あなたにとって最善の職場が1日も早く見つかる事を、毎日祈っています。 お互いに頑張りましょうね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Thank you so much for finding time to look into and inform me of the addresses. It was very helpful because I had wanted to send my thank-you letters to the people who had kindly looked after me during my stay in France. Actually, I’m not in touch with him anymore as I’ve been fed up with his insincerity. I’m sorry for the regrettable report. Incidentally I’ve been busy job hunting. I’m sometimes depressed because I’m not getting any job offers, but I’ll keep my chin up. I’m also keeping my fingers crossed that you’ll soon get a job of your first choice. Let’s try our best! という感じでいかがでしょうか。参考までにどうぞ。(^^)/

turquoise_20
質問者

お礼

RoseOKWave様 ご回答いただき、ありがとうございました(*^_^*) とても助かりました。 また、機会がありましたらよろしくお願い致しますm(_ _)m

関連するQ&A