- 締切済み
英語の名言の意味
A man never knows how to say goodbye; a woman never knows when to say it. 英語のコーナーでの質問がいいのか、恋愛のコーナーがいいのか迷いました。 恋に落ちた男女は、冷静に物事が見えなくなって別れられない という意味なのかと考えましたが、 それだけでは、男と女の違いが明かではありません。 どういう意味を包埋した言葉でしょうか。教えていただければと思います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
No.3です。蛇足をひとこと。 ご質問の文は一種のジョークです。「名言」に包埋されたユーモアを楽しみましょう。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
英語(言葉)の解釈の問題として回答します。 男女を対比しているわけですが、言外の意味を補うと、以下のようなことを言っていると思います。 A man (knows when to say good-bye, but) never knows how to say goodbye; a woman (knows how to say good-bye, but) never knows when to say it. 男は別れなくてはいけないと分かっていても、「さよなら」をうまく言い出せない。 女は「さよなら」の言い方は知っているけど、それを何時言うべきなのかが分からない。 そういうことを言っていると思います。
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
こちら↓ の「名言」がヒントになるかもしれません。 Men never remember, but women never forget. Women always worry about the things that men forget; men always worry about the things women remember. Men mourn for what they have lost; women for what they ain't got. Sure men were born to lie, and women to believe them.
- 151A48
- ベストアンサー率48% (144/295)
私(男)だって「さよなら」の言い方くらい知っています。私のモトカノはシンカレをみつけて,さっさと「さよなら」を言って分かれていきました。なぜこれが名言なんでしょうね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
このような想いを抱きつつも、連れ沿って行かざるを得ないというのが 夫婦の定めであると言えましょう。 http://us.toluna.com/opinions/917737/-never-knows-goodbye-woman-never-knows-when.htm