• ベストアンサー

英訳お願いします

この文の英訳お願いします。 ホットメールの調子が悪いのでもうひとつのアドレスから送ってます。これからはこのアドレスにメールください。このアドレスだとエラーにならないと思うんだけど。手間かけてごめんね

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wortspiel
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.6

I email you through my extra/spare e-mail address, since my hotmail address (maybe hotmail server system) has some trouble now. So please send e-mail to this address when you get in touch with me from now on. This e-mail address works all right. Sorry for bothering you. email/e-mail で「~にメールを送る」という意味になります。email だけでなく、cc や bcc もアメリカあたりではもう普通に動詞として使われています(すべて規則変化動詞)。 「メールアドレス」は e-address/eddress (e-mail+address) などといった新語もありますが、まだ一般的ではないので e-mail address と書いた方が良いと思います。

その他の回答 (5)

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.5

↓ I send you ~ でした。

  • bagoo55
  • ベストアンサー率18% (30/161)
回答No.4

I send me to using other address why a hotmail is in bad form. Could you please to send this address from now on. It is possible if you send to me by this mail address. So Sorry, I hope it's not too much trouble.

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

I'm sending this e-mail from my different address, because the hotmail keeps having troubles. Please send e-mails to this address from now on, there should be less errors. Sorry to trouble you. という感じでしょうか。なるべく短い文章で考えれば簡単な英語で表現できますので、ご自分で英文に出来るよう頑張って下さいね。

回答No.2

My hotmail address is not working very well so I am sending this from my other email address. Please send any future emails to this address. I hope sending emails from this address doesn't end up as errors. Sorry about the trouble.

  • yueko
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.1

Since hot mail is out of condition, it has sent from another address. Please mail this address after this. If it is this address, although it will think that it does not become an error. It applies between hands and is pardon. という感じでしょうか?これで大方は通じると思います。 それでわ~♪