• ベストアンサー

和訳お願い致します!

とある外国人からのコメントです。 Man, we sure did fuck your people up. 翻訳してみたら、「私たちがお前の親族を駄目にしたようだな」とかなんとかでした。 合っているでしょうか? 和訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    私たちがお前の親族を駄目にしたようだな      いいと思います。     やれやれ、私たちがお前の国を、マジめっちゃくちゃにしちまったんだな      とも。

sawakoux
質問者

お礼

回答感謝です! これって、皮肉なのでしょうか? つまり私達の国(日本)は駄目になったと…ともとれるでしょうか? この発言をした方が、皮肉でいっているのか、謝罪の気持ちを込めているのか、よく分かりませんでした。 ちなみに、この方は原爆についての事で、発言してきました。

その他の回答 (2)

回答No.3

相手は黒人だと思いました。 訳「確かにアメリカは(原爆で)日本人をめちゃめちゃにしたよ」 この文だけでは謝罪か嫌味かはわかりませんが、下品な言い方からすると嫌味でしょうね。

sawakoux
質問者

お礼

黒人ですかね。 なるほど。言い方にもよるのでしょうかね。 ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>これって、皮肉なのでしょうか?つまり私達の国(日本)は駄目になったと…ともとれるでしょうか?     この発言をした方が、皮肉でいっているのか、謝罪の気持ちを込めているのか、よく分かりませんでした。ちなみに、この方は原爆についての事で、発言してきました。     断定は出来ませんが、言葉は荒いですけれども、「悪い事しちゃってごめんね」という謝罪の気持ちが読み取れるように思います。僕は皮肉ではないと思います。

sawakoux
質問者

お礼

そうなのですかー。 実は原爆アニメの動画で、英語コメントは皆、驚きとか謝罪の言葉やら、侮辱の言葉を述べていまして。 対して日本人は、声優が駄目だな、とか作画がな、とか話していて。 それで私も「確かに主人公の声優は~」とかコメントしましたら、その返信が来ました。 解説ありがとうございます。