- ベストアンサー
「夜と霧」の本文中のドイツ語の言葉
ヴィクトール・フランクルの著書「夜と霧」の中のドイツ語の言葉で、和文「光は暗きに照る」または「光は暗闇に照る」もしくは「-暗黒に照る」の独訳を教えてください。「暗き」の部分は必ずしも正確でなくても良いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「光は暗きに照る」または「光は暗闇に照る」もしくは「-暗黒に照る」は「夜と霧」の 内容から判断して、次の聖書の引用と思われます。 ヨハネによる福音書1・5「光は闇を照らす。されど闇はこれを悟らず」 ドイツ語原文は次の通りです。 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen. 上の文を次のURLに入力して聴いてください。http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/ 邦訳「夜と霧」がドイツ語原題とは似ても似つかぬのには驚きました。
その他の回答 (1)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1
”夜の霧” はドイツ語で書かれていますので残念ながらドイツ語訳は不可能ですね。ドイツ語が原文ですので、どこか大学などの図書館などで原文を探されたら如何ですか。
質問者
お礼
ありがとうございます。質問内容に不備がありました、すみません。 もちろん元々ドイツ語で書かれているものだと存じていますので、 必ずしも原文を読まれなくても、ドイツ語の分かる方にその一文だけを教えていただければという意向です。元々が詩文の引用だったと思いますので、類似の文で検索できるかと思いまして。 本は自宅に持ってはいるのですが、所蔵本が多量のため本自体が見当たらず、最寄りの図書館は貸し出し中なので急ぎ問い合わせてみました。ご教示ありがとうございます。
お礼
たいへんありがとうございます。上の原文で十分です。 原典の提示も助かります。聖書の方も対照してみます。 収容所のルポのように考えている方が多いと思うのですが あくまでロゴセラピーの創始者のその立場からの体験を述べたもので 内容の歴史的な面から多くの人に読まれたものだと思います。 このヴォイスリーダーの機能も素晴らしいです。 初めて知りました。別な面でたいへん興味深いです。 詳しいご教示、心より感謝いたします。ありがとうございました。