ドイツ語の和訳で困っています
こんにちは。
ドイツで【水筒】を購入したのですが、取扱説明書に書いてあることが理解できず、困っています。
ドイツ語に詳しい方、どうか力になって下さい。
和訳をお願いしたいのは以下の部分です。
※ 文中の「Isolierkanne/-flasche」が商品を示す言葉です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Heißhalten
・Heiße Getränke bleiben länger heiß , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Befüllen mit heißem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das heiße Getränk einfüllen .
Kalthalten
・Kalte Getränke bleiben länger kalt , wenn Sie die Isolierkanne/-flasche vor dem Einfüllen mit kaltem Wasser füllen und nach 5 Minuten wieder ausgießen . Dann erst das kalte Getränk einfüllen .
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
いわゆる日本にもあるような一般的な水筒なので、
温かい飲み物・冷たい飲み物をそのまま入れれば事足りるとは思っていますが、
どうも上記の説明内容が理解できず気になっています(-_-;)
説明書には(日本語はもちろんですが)英語表記もなかったので、
ここで質問させて頂きました。どうぞよろしくお願いします。
お礼
たいへんありがとうございます。上の原文で十分です。 原典の提示も助かります。聖書の方も対照してみます。 収容所のルポのように考えている方が多いと思うのですが あくまでロゴセラピーの創始者のその立場からの体験を述べたもので 内容の歴史的な面から多くの人に読まれたものだと思います。 このヴォイスリーダーの機能も素晴らしいです。 初めて知りました。別な面でたいへん興味深いです。 詳しいご教示、心より感謝いたします。ありがとうございました。