• ベストアンサー

为~而の而がついてる理由がわかりません

電子辞書には、「~のために・・・する」としか書いてないです。 为~而は、昨日やった類義語使い分けの中で出てきました。 (1) 为 取得 好 成绩 而 刻苦 学习 いい成績をとるために、一生懸命勉強する *なぜ而をつけないといけないのかがわかりません。 而はつけてもつけなくても、どちらでもよいのですか? (2) 他们 为 客人 准备了 一瓶 高级 的 葡萄酒 彼らはお客さんのために高級ワインを1本用意しました。 *これだと、而が使われてません。 (3) 为 买 这本 书, 我 跑了 好几家 书店 この本を買うために、本屋さんを何件も回った *これも为しかでてこないです???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#232250
noname#232250
回答No.1

「为 ~ 而~(~のために~する)」という文法の構造ですよね。 このタイプ、二つの文章の間に句点があるタイプもありますし、 さらに前の部分が「为了 ~ 而~」もあります。 また、それぞれの部分が省略されることもあり、(3)はまさに後ろの節の 而の省略、「为 ~ (而)~」だともいえます。 「为」というもの自体に目的の意味合いが強く含まれるため、 その他の部分がなくともその後ろの節が前の節の実現のための行為ということがはっきりし、 他の部分はよく省略されています。 ただ、(2)はちょっとこの文法構造とは違って、 単純に目的助詞の「为 (名詞、名詞節)」で、その目的語、つまりその動作の対象(相手)を表しているだけです。 なかなか難しいですよね。

k-dokugaku
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A