• ベストアンサー

sushiについて

寿司についての文章を訳してたんですが・・ 「,considering that sushi itself was one of the more exotic transplanet to the West.」 私は「寿司そのものがより異国情緒あふれる西洋への移植のひとつと考えれば」と訳したんですが、(注)を見ると exotic transplanet :海外から定着した風変わりなもの-と書いてあったんです!こうなると意味が分かりません!!「西洋への」か「西洋から」か、どう訳せばいいんでしょう?教えてください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • briony
  • ベストアンサー率29% (323/1090)
回答No.2

西洋の人たちは常に自分たちが世界の中心なので(笑)(冗談です)、その英語の当事者にすれば、「海外から定着した~」、つまり日本など外から西洋に定着した、訳されただけではないですか? to the Westなので、西洋へので問題ないですが、なにかの文章ということですので、主体は向こうの人たちであるため、「海外(日本など)から(西洋文明)へ定着した風変わりなもの」で良いと思います。

resres
質問者

お礼

なるほど!納得です!!ありがとうございました(^O^)

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

書いた人にとっては、西洋が自分の領域で、東洋が異国情緒あふれる海外なわけです。 訳としては「異国情緒あふれる西洋への移植」でも良いと思いますが、私なら、「異国情緒あふれる」のは「移植されたもの」であることをはっきりさせる意味で、「西洋に移植された異国情緒あふれるもの」位に訳すと思います。

resres
質問者

お礼

ありがとうございます!納得できました!!分かりやすいです(^O^)参考にさせていただきます!

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

resresさんの訳であっている思います。 注には”海外から”とあって、”西洋から”とは書いてないでしょう。西洋にとっての海外から(この場合日本から)、ということですから、意味は同じではないでしょうか。

resres
質問者

お礼

ありがとうがざいます!ほんとですね(笑)納得できました(^O^)/

関連するQ&A