- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の訳が分りません。)
集団安全保障に関する訳の要約
このQ&Aのポイント
- 集団安全保障に関する訳が分かりません。
- 集団安全保障についての訳の要約をお願いします。
- 集団安全保障に関する訳の要約をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 「while A,Bなので、AだけれどもBである」という形で良いのでしょうか? そう捉えていいと思います。 While [this less stringent conception of collective security better capture how some sates responded to war and other threats to peace and security in the post-1945 period, not only through other bodies, including NATO], it is doubtful whether it adds up to a system for providing security. 細部の正確さは自信なしですが、おおよそのところ、下記のような感じではないでしょうか。 「この、集団安保というものを厳格に規定しないという見方は、1945年以降に、戦争もしくは平和に対する脅威に対していくつかの国が、NATOを含む同盟体制の中でとった態度を説明するものかもしれないが、それが安全に寄与するものであるということにはならない」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
「このようなより緩やかな集団保障の考えが、どの国が戦争に反応し、どの国が1945年以後の平和とセキューリティーを脅かすかを国連を含む他の機構によって、よりよく察知できるけれども、総じて安全保障の組織のプラスになり得るかは疑わしい。」 でしょうか。もっと簡単で「A は B だが、C は疑わしい」でしょうかね。