• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「腐った林檎」のラテン語)

腐った林檎のラテン語は?

このQ&Aのポイント
  • 「腐ったリンゴが樽の中のリンゴを全てダメにする」ということわざがラテン語であるとされていますが、ラテン語の辞書で該当する単語やことわざは見つかりませんでした。
  • 文法が変わったりするため、ラテン語の詳細についてはわかりませんが、「腐ったリンゴが樽全体をダメにする」という意味のフレーズは「The rotten apple injures its neighbors」という英語の表現です。
  • したがって、「The rotten apple injures its neighbors」はラテン語ではなく、英語の表現であると言えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

pomum compuctum cito corrumpit sibi junctum. 傷のある実は自分に接するものを素早くダメにする。 14世紀後頃のラテン語の諺であるこれが英語に取り入れられて The rotten apple injures its neighbours. になったとされています。 pomum はフランス語の pomme「林檎」の元になりましたが、林檎に限らず比較的固い果物を指します。英語の apple もいわゆる林檎に限りません。 >ラテン語の辞書で調べると、ことわざどころか、単語も一つも該当しませんでした >ラテン語は、文法なんかで結構変わったりするので どういうことでしょうか。 >“The rotten apple injures its neighbors” は本当にラテン語なのでしょうか ラテン語の諺由来ですが、この文は英語です。

akibuki
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはり、あれは英語なんですね。他サイト等の「腐ったリンゴ」については、“由来”というより、“「The rotten apple~」がラテン語”のように書かれていましたので……。 「ラテン語の辞書で調べると~」はラテン語の辞書には「The rotten apple~」という諺は無かった、と、「rotten」等の単語も無かったので……ラテン語が語源の英語もあるとのことで調べてましたが、やはり、無かったです、英語は苦手でして。 「文法によって~変わったり」は、文法というより変化名詞や変化形容詞というものでしょうか……末尾なんかが変わったりするということです。 どうも、ありがとうございました。

関連するQ&A