変圧器に関する英文の和訳
第三者からの観点や意見を伺いたいと思い、ご質問させていただきました。
何か問題点がありましたら何なりとおっしゃってください。
以下よろしくお願い致します。
(英文)
Although for convenience, we speak of the main flux as φM , and the differences between φ1,φ2, and φM as being superposed leakage fluxes, the fluxes physically existing in the two windings are actually φ1 and φ2 .
便宜上,φMとしての主要な流動とφ1、φ2の違いについて話します.そして、上に置かれた漏出であることとしてのφMは流動します、身体的に2本のワインディングの中に存在している束は実はφ1とφ2です。
This exact physical picture is an important aid to understanding , but it will be recognized that some of the leakage flux links only a part of either winding .
この正確な物理像は理解への重要な援助ですが、漏れ磁束のいくつかがどちらかの巻線の一部だけをリンクすると認められるでしょう。
φ1 andφ2, therefore, represent total linkages, rather than the fluxes at any particular place in the core.
したがって,φ1とφ2は、完全なつながり(芯のどんな特定の場所の束よりもむしろでも)を意味します。
For calculation purposes, it is convenient to use algebraic expressions rather than diagrams.
計算目的のために、図形ではなく代数式を使用することは便利です。
Dealing usually with a definite frequency, it is convenient also to express the inductive properties of windings in terms of their mutual (or magnetizing) and their leakage reactances.
通常有限の頻度に対処して、巻線の誘導の特性を表現することはさらに便利です.この点から、相互(あるいは磁化)またそれらの漏れリアクタンスとなる。
お礼
ありがとうございました.