• ベストアンサー

デンジャーより危険度が高い意味の英語って何ですか?

   デンジャーより、もっと危険・危ないという意味の英語ってありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

こんにちは。  英語のQ/Aで危険を表す言葉の危険度を比較しています。  そのベストアンサーを添付します。 What are the differences between This verbs:danger,peril, risk,hazard and jeopardy? http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100512074003AAdQ6oG peril/jeopardy > danger > risk/hazard  

murudega
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (4)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.5

こんにちは。 #4の再入場です。 『peril』『jeopardy』『danger』の質的な意味の違いを『Webster’s New World Dictionary』で検索比較してみました。 参考になれば幸いです。 ● 『danger』危険を表す一般的な言葉で、その起こり得る頻度やその程度を具体的に示すものではない。 ● 『peril』:Great and imminent danger (程度が大きく、差し迫った危険) The burning house put them in peril of death / 家が火事に見舞われ、彼らは(その中にいたので)死の危険に投げ込まれた。 ● 『jeopardy』: Emphasizes exposure to extreme danger (究極の危険に曝されていることを強調した場合にこの言葉を使います。)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    同時テロ以来、色分けで危険度を表示した時があります。それですと一番危険度の高いのは Red Alert でしょうね。赤は普通危険を表す色です。映画『Green for Danger』(危険の緑)(下記)が映画の題になったのもその意外性でしょう。 http://www.google.com/search?q=Green+for+Danger&hl=en&client=firefox-a&hs=z16&rls=org.mozilla:en-US:official&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=zvuWT6vZCMGSiQLoypTZDw&ved=0CFUQsAQ&biw=1615&bih=889&sei=HPyWT83XBKeUiALfn6jECg

murudega
質問者

お礼

ありがとうございました

回答No.2

 hazard もしくは peril great peri (=非常な危険)

  • etranger-t
  • ベストアンサー率44% (766/1736)
回答No.1

oh my god!

関連するQ&A