- 締切済み
英語に訳してください・・・
自分の工場の入り口に付ける注意書きを作ろうと思ったのですが、どうせならかっこよく英語で書いてみようと思ったのですが、まったくわかりません。Warning(警告)とDanger(危険)くらいは判るのですが・・・Yahoo!などの訳してくれるサイトで試したのですがなんだか全く違う言葉になってしまって・・・ 訳してもらいたい言葉は・・・ (1)防塵マスク着用! (2)保護メガネ着用! (3)タオル、軍手、使用禁止! (4)指、腕、等切断の危険あり。 (5)失明の危険あり。 (6)子供立入り禁止! (7)許可無く立ち入り禁止。 の以上です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
(1)防塵マスク着用! (2)保護メガネ着用! (3)タオル、軍手、使用禁止! (4)指、腕、等切断の危険あり。 (5)失明の危険あり。 (6)子供立入り禁止! (7)許可無く立ち入り禁止。 殆ど当てずっぽうで、 (1)No entry without dust protective mask (or - anti-dust mask) (1)Do Not Enter Without Anti-Dust Mask (2)No entry without protective goggle (2)Do Not Enter Without Protective Goggle (3)Don't wear towel and cotton glove (4)Danger - May Injure Your Fingers and Arms (5)Danger - May Threaten Your Vision (6)Off-limit for kids (7)Off-limit without permission
- Cupper
- ベストアンサー率32% (2123/6444)
「防塵マスク着用!」は日本語を省略した表現です。 このままでは、「磨り減った防塵マスク」として翻訳されますね。 「防塵マスクを着用してください。」 など、元の日本語を工夫してみましょう。 「Please wear a dust protective mask.」 と正しく翻訳されますよ。
お礼
Please wear a dust protective mask(防塵マスクを付けてください)としっかり出てきました。 なるほど・・・私の日本語が間違っていたのですね。もう少し丁寧な言葉で入力してみれば、また違う言葉になるかもしれませんね! ありがとうございました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 教えていただいた言葉をYahoo!の翻訳で変換してみたところ、 英語→日本語 (1)防塵マスクのないエントリでない (1)防塵マスクなしで入らないでください (2)保護目玉をぎょろつかせることのないエントリでない (2)保護目玉をぎょろつかせることなしで入らないでください (3)タオルと綿の手袋を着ないでください (4)危険 - あなたの指と腕を痛めるかもしれません (5)危険 - 5月は、あなたの展望を脅かします (6)子供のための外れた制限 (7)許可のない外れた制限 となってしまいました。 ネットの翻訳の事なので信用性がイマイチなのはわかりますが、どちらを信用した方がよろしいのでしょう?(2)と(5)は爆笑してしまいました。(お客さんと電話中だったので大変でした。) ありがとうございました。