• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:種類や一種という意味での使い方)

スプーンの種類についての英訳は?

このQ&Aのポイント
  • 私達の持っているスプーンはこの種類だけです。
  • 私達の持っているのはこのスプーンの種類だけです。
  • スプーンの種類について、英訳に迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どちらも「この種のスプーンしかご用意できません.」という意味でしょうから,(2)は日本語を母語とする私たちが許容できる表現(「スプーン」は用意できても「種類」は用意できないはずですから.)と考えます. 次にkind ofとtype ofの違いについてですが,一般的にはkind ofが広く使えると思います.type ofは商品・製品など規格のある物に対して使いやすいし,漠然と「こんな感じ」ならkind ofと使い分けると分かりやすいと思います. (1) Sorry, we have only this type of spoon in this house. Spoons of this type are available in this house. Could you explain what kind of spoons you are looking for? で,どうでしょう.

Syakaiji
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、つい(2)の日本語訳を作ってしまいがちな私にはかなり辛い状態です。 なんとか(1)に矯正できればいいのですが。 例文も参考にさせて頂きます。