- ベストアンサー
ドイツ語で
「高橋先輩はかっこいいです。 私はドイツに6年間住んでいました。」 というドイツ語文と読み方を知りたいです。 回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Herr Takahashi ist cool. Ich lebte in Deutschland seit sechs Jahren. こんな感じかなと。 でも親しい人に苗字で呼びかけたりしないので、 Herr Takahashiではなくお名前に置き換えた方がいいでしょう。 その際Herrは要りません。(英語のミスターです) ...イスト クール. イヒ レープテ イン ドイチュラント ザイト ゼクス ヤーレン. でも六年住んでてどうしてできないの? 私なんか今年ドイツ語学び始めたばかりですよ。
その他の回答 (1)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
面白い質問ですね。 まず私たちが良く使う「先輩」なる表現はドイツ語には有りません。 したがって訳したければ Takahashi-Senpai ist・・・・ となると思います。 http://www.wadoku.de/index.jsp?search=search&ix=1335057686280&phrase=%E5%85%88%E8%BC%A9&search=suche 強いて訳せば Senior Herr Takahashi ist でしょうか。 「かっこいい」も意味の広い訳すのが難しい単語です。 若い人はよく英単語を使います。coolもその一つですが、 Er ist cool. Er ist heiss(hot). 等と使われ、「かっこいい」と受取って貰えない可能性が高いです。 これらの点を入れて、先輩を入れたければ無難なのは Takahashi-Senpai ist smart und cool. でしょうか。 それとも Senior Herr Takahashi ist smart und cool. 下の表現は軍隊調で、私たちが軽く使う先輩とは響きが違います。 その後のsmart und coolの軽い表現との合せも不自然です。 私はドイツに6年間住んでいました。 Ich lebte in Deutschland 6(sechs) Jahre lang. です。 私はドイツに6年来住んでいます。(6年前から今も住んでいる。現在形。) Ich lebe in Deutschland seit 6 Jahren. 発音は下記URLに上の文を入力して聞いてください。 http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/ 先輩に相当する表現は有るはずなのですが、遠い昔で記憶が曖昧です。 サーベルで撃ち合う学生団体(schlagende Verbindung)の飲み会に顔を出した事が有ります。 他団体との撃ち合いで負けた晩で、大いに盛り下がっていました。 紹介してくれた彼らの先輩に対して、直立不動でSenior Herr XYZ! Herr ABC(私の姓名)と 叫んで、掛け付け3杯でリットルビールを3杯飲まされました。 負けた学生は、こちらが1杯飲む毎に、団体の制帽の上からビールを 掛けられていた記憶が有ります。 弊衣破帽の軍隊調ですから、「かっこいい」と軽い表現をすると罵声が飛ぶ雰囲気でした。