• 締切済み

ドイツ語

以下の文をドイツ語に 直してほしいです(ToT) 秋になったと思ったら、あっという間に冬ですね。先生は読書が好きなんですね。 私は、最近図書館で、ドイツ語の本を借りたので暇なときは読んでいます。 ドイツ語ペラペラになるように、頑張ります。 温かいスープいいですね。 私は冬は好きなアーティスト の舞台を見に行きます。 先生は好きなアーティストはいますか? NHKのドイツ語講座、私も見ています。 お返事待ってます。

みんなの回答

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.15

tgsrさん als と wenn に関するご指摘ごもっともです。有難うございました。

noname#172288
noname#172288
回答No.14

回答者の方、失礼になってしまったらごめんなさい。 どうしても気になってしまい・・・。 alsは過去の一回の動作に対して使います。繰り返して、現在も 行われる場合にはwennを使います。 Neulich habe ich mir ein deutsches Buch aus einer Bibliothek ausgeliehen und lese es, wenn ich Zeit habe. 主語が同じ間は、コンマも不要です。

回答No.13

akch0727さん、ここまで翻訳されたものを先生に見せても、何の上達もできないでしょう。先生に見せたらびっくりするかもしれません。誰かに手伝ってもたったのかと思われてしまいます。自分で辞書を片手にドイツ語を書いてみましょう。間違いを怖がってはいけません。失敗は成功のもとです。今回の翻訳は参考程度に見てください。私もいろんな間違いをしてドイツ語が上達したと思います。めけずにがんばってください。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.12

ciel_soleilさん 幾つか訂正及び説明させていただきます。 ”Tuer”の”ue”は”Uウムラウト”の代替綴りです。一般のタイプライターでは打てませんし、またこのサイトでは使えないはずです。  ”neulich”のうち損ないです。 ”fleissig”の打ち損ないでした。 図書館 から借りる=”von der Bibliothek zu leihen” Neulich habe ich ein Buch von der deutscnen Sprache von der Bibliothek geliehen, und lese es, als ich Zeit habe. 上記のようになるのが正しいと思います。

noname#172288
noname#172288
回答No.11

ドイツ語入門の段階では、フリースタイルの独訳をする際、日本語 で作ってから独訳すると、とても難しくなります。  先生がいるなら、まず自分で作れる独文を書いて、それを先生に 直してもらえば良いと思います。 「先生は読書が好きなんですね」を例に取ると、自分なら Sie lesen gern, nehme ich an. と訳しますが、例えば、 Sie mögen lesen das Buch. と書いたら、普通ドイツ語の先生なら 語順や、das を付けたら特定の「この」本になってしまう、とか説明 してくれるはずです。 ドイツ語の先生に見せる文をサイトで拾って、それを先生に見せて いたら、上達は難しい気がします。

回答No.10

Der Herbst ist ja gekommen. Aber der Winter ist ja gerade vor der Tür. Sie mögen das Buch zu lesen! Neulich ich habe geborgt ein Buch der Deutschen Sprache bei einer Bibliothek und lese es als ich Zeit habe. Ich lerne Deutsch so fleißig, dass ich fließend Deutsch sprechen kann. Warme Suppe ist gute! In Winter ich gehe ins Theater zur Lieblings-Japaniches Idol Gruppe sehen. Gibt es irgendeinen sänger, den Sie mögen?Ich sehe auch den Deutscshkurs des NHK-fernsehens. Ich warte auf Ihre Antwort. 何回もすいません。見れば見るほど間違いに気づきますね。

回答No.9

Der Herbst ist ja gekommen. Aber der Winter ist ja gerade vor der Tuer. Sie mögen das Buch zu lesen.Neulich ich habe ein Buch der deutschen Sprache bei einer Bibliothek und lese es als ich Zeit habe. Ich lerne Deutsch so fleissing, dass ich fliessend Deutsch sprechen kann. Warme Suppe ist gut.In Winter ich ins Theater gehe, zur Lieblings-Japanich Idol Gruppe sehen. Gibt es irgendeinen sänger, den Sie mögen?Ich sehe auch den Deutscshkurs des NHK fernsehens. Ich warte auf Ihre Antwort 訳抜けしていました。

回答No.8

Der Herbst ist ja gekommen. Aber der Winter ist ja gerade vor der Tuer. Sie mögen das Buch zu lesen.Neulich ich habe ein Buch der deutschen Sprache bei einer Bibliothek und lese es als ich Zeit habe. Ich lerne Deutsch so fleissing, dass ich fliessend Deutsch sprechen kann. In Winter ich ins Theater gehe, zur Lieblings-Japanich Idol Gruppe sehen. Gibt es irgendeinen sänger, den Sie mögen?Ich sehe auch den Deutscshkurs des NHK fernsehens. Ich warte auf Ihre Antwort. wy1さんの訳を使うと、上のような訳になると思います。アーティストを歌手としてみましたが、歌も聞くのでしょうか?

回答No.7

wy1さんへ Der Herbst ist ja gekommen. Aber der Winter ist ja gerade vor der Tuer(Tuer:この単語辞書にありませんが). Sie moegen das Buch zu lesen. Neu(Neuだけで最近という意味になるのですか?);ich habe ich (ichが2回繰り返されていますが)ein Buch der detuschen Sprache (図書館からという意味が抜けています。)und lese es als ich Zeit habe. Ich lerne Deutsch so fleissing(この単語は辞書にありませんがfleißingのことですか?), dass ich fliessend Deutsch sprechen kann. 問い詰めてすいません。wartenは自動詞でした。指摘ありがとうございます。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.6

Der Herbst ist ja gekommen. Aber der Winter ist ja gerade vor der Tuer. Sie moegen das Buch zu lesen. Neu;ich habe ich ein Buch der detuschen Sprache und lese es als ich Zeit habe. Ich lerne Deutsch so fleissing, dass ich fliessend Deutsch sprechen kann. ここまで訳してみましたが、 アーチスト も 困りますね。何をやる人ですか?男性ですか?女性ですか?舞台とは芝居ですか? Ich sehe auch den Deutscshkurs des NHK-Fernsehens. Ich warte auf Ihre Antwort. ドイツ語の”warten”は自動詞ですので、 ”die Antwort”を目的語として支配できませんよ。

akch0727
質問者

お礼

ありがとうございます! お芝居をやる男性(ジャニーズのアイドルグループ)です。

関連するQ&A