• ベストアンサー

訳を知りたいです。

フィリピンの友達とメールをしていて、付き合いをしている人は居ないとメールが来たあとに、Can you be my girlfriend? と来ました。 ただの 友達なのですが、girlfriendは フィリピンの人や外国の方は どういう意味で使うのでしょうか。 私の考える girlfriendは ただの女友達なニュアンスですが… 恋人はパートナーだと思ってますが、彼は何が言いたいのでしょうか。 私が友達だと思っていただけで、彼にはただのメル友だったのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • olutier
  • ベストアンサー率32% (53/163)
回答No.1

my girlfriend は、日本語でいうところのまさしく「彼女」にあたります。 「彼女になってくれない?」と言われています。 一般に、英語で「マイなになに」というのは、「私のたった一つのなになに my one and only something」という意味です。でも、「a girlfriend (of mine)」とか「one of my girlfriends」といえば、「女友達(の一人)」という意味です。つまり、girlfriend という単語も、girlfriend という単語だけでは特定の意味を持たないのです。冠詞とセットになってはじめて「彼女(恋人)」なのか「女友達」なのかが決まります。 同様に、partner という単語も、それだけでは意味は決まりません。「my partner」といえば、まさしく「(私のたった一人の)伴侶、恋人、心からの相棒」といった意味になりますが、「a partner」とか「one of my partners」という単語が出てきたら、その人にはパートナーが少なくとも二人以上いることがわかるので、恋人という意味ではなくて、相棒という程度の意味ということがわかります。それが英語のしくみです。ちょっと説明が長くなりましたが…

その他の回答 (1)

  • chile5583
  • ベストアンサー率38% (44/114)
回答No.2

外国人が言うガールフレンドは通常2種類あり、ひとつは女友達で、もうひとつは彼女です。 パートナーという言い方は結婚していても結婚してなくても、人生をともに歩むコミットメントを含む表現で、ガールフレンドより上な親密度を感じる表現です。経営のパートナーであれば、一緒にビジネスを立ち上げ昔の苦労を共にした仲間、というようなニュアンスでしょう。 「いま私はフリーです」というメールのあとに「じゃ僕のガールフレンドになってくれる」というメールがきたら、多分それは男女関係を示唆しているように感じます。 が、外国人はかなり軽く「えーじゃ僕の彼女になる?」と言ったりしますので、そのヘンは状況によりけりです。 日本人同士のように「この空気を察しろ」みたいな常識は外国人にはあまりありませんので、文章はダイレクトになると思います。 日本で言う「この空気を察しろ」的な鈍感な人が相手の場合は、外国人からすると「こいつ俺に気がないな」とスパッと判断されて、それ以後の連絡はなくなりますので・・・。

関連するQ&A