• ベストアンサー

einsteigen と aufsteigen

einsteigen も aufsteigen も辞書にはどちらも(乗り物に)乗るという意味があります。 einsteigen には in den Zug einsteigen という例文があり、aufsteigen には auf das Moped aufsteigen の例文があります。 もしかして車や列車のような箱もの?に乗るときは einsteigen で バイクや自転車の ように上にまたがるような物の場合は aufsteigen を使うのでしょうか。 どなたか両者の使い分けについて教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ご質問者様のお察しのとおりで,いわゆる分離前綴りのauf-がついているのは「~の上に」乗る,ein-がついているのは「~の中に」乗り込むだとお考えになったらよいかと思います。 その証拠にaufsteigenの場合は Ich steige auf das Fahrrad/das Pferd/den Traktor auf. と,前置詞auf+4格(という表現の方向規定)で乗る対象(つまり乗り物)を表します。 この aufsteigen という表現での「乗る」の反対語は absteigen となります。Ich steige vom Fahrrad/Pferd ab. ただ,ご存じかとは思いますが,steigenはもともと「登る」という意味の動詞ですので,aufsteigenは「上に向かって登る」という意味もあります。よって Ich steige auf einen Berg auf. 「山登りをする」や Der Ballon stieg rasch auf. 「風船は急激に上がっていった」 という表現にも使われます。 初級者用の独独辞典 Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache では aufsteigen は「乗る」の意味の記述はなく,前述の「上に向かって登る」の意味がメインです。 一方einsteigenの場合は Ich steige in ein Auto/einen Bus ein. と前置詞in+4格(という表現の方向規定)で乗る対象(つまり乗り物)を表します。 einsteigen の分離前綴りein- は副詞 herein, hinein の ein, つまり「外から中へ」の意味を表します。 この einsteigen という表現での「乗る」の反対語は aussteigen となります。Ich steige aus dem Zug aus.

sakura54
質問者

お礼

O_Behaghel様 >初級者用の独独辞典 Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache では aufsteigen は「乗る」の意味の記述はなく,前述の「上に向かって登る」の意味がメインです。 おっしゃるように私の持っている三修社のアクセス独和辞典にも steigen の意味は1に「上る、登る」になっていますが2に「下りる、降りる」となっているので steigen は幅広い上下の移動を含む意味の深い言葉だとうけとりました。 例文をあげながらていねいにご説明いただいたので einsteigen aufsteigen absteigen aussteigen とそれぞれセットになっている前置詞もわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

No.1の方が言われているように、ein は”中へ”と言う意味の副詞から、動詞の分離前綴りとなったものでしょう。 私がもっている岩波独和に詳しく記載されています。

sakura54
質問者

お礼

wy1様 > 副詞から、動詞の分離前綴りとなったもの そのようななりたちだったのですね。 ご回答ありがとうございました。

  • ennalyt
  • ベストアンサー率29% (398/1331)
回答No.2

aufが上だからまたがるって覚えればいいし、 aus|steigenが降りる、um|steigenが乗り換える、 という風に前綴りはセットで覚えたらいいですよ。 たくさん勉強したら後から腑に落ちる時がきますから、 不明点に立ち止まらず、 そういうものなんだとドンドン先へ進むことです。 でないと語学は挫折します。 どうしても気になって夜も眠れないというのでしたら、 関口存男さんか橋本文夫さんの本を読み込むことです。 図書館にありますから。 ...と言っておいて、さて手元の橋本さんの「詳解ドイツ大文法」を開けてみると、 こんな様なのが2ページに渡ってズラズラズラッと並んでおりました。 an- 「に接して」 auf- 「の上へ」 aus- 「のそとへ」 vor- 「の前へ」 ab- 「離れて」 ein- 「中へ」

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/dp/4384002572/
sakura54
質問者

お礼

ennalyt様  ご回答感謝いたします。 >an- 「に接して」 auf- 「の上へ」 aus- 「のそとへ」 vor- 「の前へ」 ab- 「離れて」 ein- 「中へ」 ドイツ語を勉強する上で前置詞の意味を押さえることが重要であることを改めて認識しました。 ありがとうございました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

前綴りの ein- と auf- の違いによるものです。ein- は「1」ではなく in の変形したもので「中に」を意味します。auf- は前置詞・副詞の auf と同じく「上へ」です。 ein|steigen には「乗り込む」という意味があり、他に「(泥棒などが建物に登って)忍び込む」という意味にもなりますから、「入る」乗り物に使われます。 auf|steigen は「登る・上昇する」というところから、中に入らずその上に乗る、自転車、バイク、馬などの乗り物に使われます

sakura54
質問者

お礼

trgovec様  わかりやすいご説明感謝いたします。 >ein- は「1」ではなく in の変形したもので 前から疑問におもっていたことがこのご説明で解決しました。 ありがとうございました。

関連するQ&A