• 締切済み

日本語表現として正しいでしょうか。

お客様が契約書の原案を確認したいとのことで、原案メールで送付しましたが、そのあとずっと連絡来てない場合、確認メール送りたいです、下記通りになります。 お世話になります。 契約書の原案を○月○日にEメールにてお送りいたしました、 その内容で原本お送りいたします、よろしいでしょうか。 ご連絡よろしくお願いいたします。 以上メール内容です、表現はおかしいですか。

みんなの回答

回答No.3

事前の約束だった原案確認が完了していないのに、いきなり、黙認したものと決め付けて、原本として送付するというのは、お客(?)に対して失礼でしょうね。ですので、まず、原案は如何でしょうかという問い合わせをすべきです。先方は、未だ、考慮中かもしれません。また、メールでの問い合わせに対して返答が無い場合、あるいは、パソコンなどの故障中とも考えられますので、電話による問い合わせが必要でしょうね。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

意味は充分わかりますが、表現がいささか重複しているようにも思えます。 自分なら、 お世話になります。 ○月○日にメールにてお送りいたしました契約書の原案に沿い 原本をご用意させて頂いてよろしいでしょうか。 ご連絡よろしくお願いいたします。

  • chi-wa09
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

おかしくないと思います。理解出来ますよ。

関連するQ&A