- ベストアンサー
ビジネスメールの日本語訳について教えて下さい。
1年ほど前に商品の売買契約交渉のあった海外企業の担当者から、以下のようなメールが届いたのですが、次の英語の適切な日本語訳を教えて下さい。 前回は私たちの希望する商品と合致しなかったため、契約に至りませんでした。 Hi Hanako, I wanted send a quick e-mail to see how things are going your side? ※これがメールの冒頭で、この下には商品内容が記載されていました。 この意味は、「以下の商品内容について貴社はどのように思うか確認したかったので、私は急いでメールを送りました」と言う意味でよいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足 quick e-mailは、単に「急きょメールをした」というようなときの表現です。 なお、ビジネスメールとは言いますがHiなどと馴れ馴れしく言うのは、かなり失礼ですね。まあ、アメリカ人は気軽に"Hi, xxx."とやる人たちですから、アメリカの企業でしょうかね? いずれにいたしましても、「以下の商品内容について貴社はどのように思うか確認したかったので、私は急いでメールを送りました」という意味にはなりません。 ご参考に。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >> quick e-mail が付いているので、もう少し深い意味合いがあるのではと思ったのですが。 quick e-mail というのは、しかるべく推敲の手順を踏まない、と言う意味で日本語の「取り急ぎ」「早速ですが」「早々」などと云う感じで、内容が重要というよりは、「今時間がないから」の意味が強いと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Hi Hanako, I wanted send a quick e-mail to see how things are going your side? ハイ ハナコ あなたの方がどうしているかちょっとメールで聞きたかった。 (前置きの挨拶で、日本語の「拝啓、秋も深まり」云々、に相当します)
お礼
ありがとうございました。quick e-mail が付いているので、もう少し深い意味合いがあるのではと思ったのですが。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
花子さん、 あなたの側ではどのようにことが進んでいるのか知りたいので、急ぎのメールを送りたいと思いました。 このthingsは、商品の内容というより、仕事や物事の進行状況というような意味合となります。 以上、ご参考になればと思います、
お礼
ありがとうございます。参考になりました。
お礼
補足ありがとうございます。概ね理解できました。大変参考になりました。