• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:いつもお世話になっております。)

外国人の方も利用できるお買い上げ明細書をご紹介!

このQ&Aのポイント
  • 外国人の方の御利用が増えているため、明細書の作成を検討しています。
  • 翻訳機能を使っても不安なので、文章の翻訳をお願いしたいです。
  • お買い上げ明細書を送付し、お客様に確認していただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>お買い上げ明細書を送付いたしますので、ご確認いただきますよう、お願いいたします 「日本語のレシートにあわせて英語の手紙のようなものを添えつける」と考えてよろしいのでしょうか? Thank you for shopping at xxx (会社の名前には、前置詞は必要ありません。名前に既にTheなどが入っていれば別ですが) Please find enclosed the receipt/invoice for your purchase. お買い上げ明細書を同封いたしました。(レシートかインボイスかは、明細書のサイズで決めてください) If any information is incorrect, or should you require further assistance please do not hesitate to contact us through our website. 明細書の内容に不備/ご不明な点がある場合、またはお問合せがある場合は当店のウェブサイトからご連絡お願いいたします。 We look forward to your continued custom またのご来店(購入)をお待ちしております(みたいなニュアンス) こんな感じでいかがですか?

moa0202
質問者

お礼

ご投稿どうも有難うございました★ 発送用の明細&手紙 両者兼ね備えたものを・・と検討しておりましたが 場合によって の 文章の違い 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

The Invoice Thank you for shopping at our XXX. We would appreciate it if you could check the following items and their prices: If you have any questions, please contact us citing the page number below. XXX の所にお店(会社)の名前をお入れください。顧客の方はどの店の明細かが明記されている方が整理に便利かと思います。「確認」の目的語が無いので、何をいくらで、と補充しました。

moa0202
質問者

お礼

細やかな配慮 どうも有難うございます! 抄訳機能なんかに頼らず質問させて頂いて 本当に良かったと思いました ご配慮含めて そのまま使用させて頂きます☆

関連するQ&A