• ベストアンサー

ドイツ語 Haus と Wohnung

辞書ではWohnungはどちらかというと一戸建てよりマンション、アパートをさすように書かれて いますが、次の文はどのように把握すればよいのでしょうか。 Die Wohnung ist im ersten und zweiten Stock eines modernen Zweifamilienhauses. 日本で二世帯住宅というと一戸建てですがこの場合も一戸建てでもWohnungは使うということでしょうか。 ドイツの事情に詳しい方がいらしたら教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.3

Wohnungをドイツ語辞書で調べたところ、”Einheit von mehreren Raeumen als staendige Unterkunfunft fuer eine oder mehrere Personen”と説明されていました。即ち、あなたの書かれたとおりの意味ですね。一方、Hause は”Gebaeude"と最初に記載されています。即ち、建物を意味するようですね。

sakura54
質問者

お礼

wy1様 >Einheit von mehreren Raeumen als staendige Unterkunfunft fuer eine oder mehrere Personen 独独辞典でひくと独和辞典で引いたのとはまた違ってストレートに意味が伝わってきますね。 考えてみれば二世帯住宅になった時点で一戸建てから集合住宅になったといえるのかもしれません。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

Wohnung は、動詞 wohnen (住む) の名詞形です。 だから元の意味が反映したものになります。 No.1 後半部分は、3/26 質問の回答下書きで残っていた 補足部分がまぎれこんでしまったものです。余裕がなけ れば無視してください。

sakura54
質問者

お礼

lupinletrois様 >Wohnung は、動詞 wohnen (住む) の名詞形です。 だから元の意味が反映したものになります その言葉がどこから来たのかがつねに大事なのですね。 ありがとうございました。

回答No.1

Wohnung →住まい、住居 Haus   →家、故郷、建物 質問の例文では、住んでいるのは、2階・3階で 1階(Erdgeschoss)は、店とかかなと想像します。 この場合は、住居(部分)をさしています。 Fast wäre das Kind überfahren worden. überfahren は、分離・非分離で意味・活用が違い ・überfahren [分離]渡る,渡す//[非分離]轢く 分離  überfahren - fuhr ... über - übergefahren 非分離 überfahren -  überfuhr   - überfahren (分離のときは、前にアクセント、ここでは ü ) →この場合、非分離の過去分詞

sakura54
質問者

お礼

lupinletrois様 >住んでいるのは、2階・3階で 「住む」という行為を主体とするとき「Wohnung」を使うことが多いと 受け取ってよろしいのでしょうか。 >Fast wäre das Kind überfahren worden. この文以下のご説明と質問内容との関連がよく理解できないのですが。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A