• ベストアンサー

ドイツ待降節の飾り環についての和訳至急お願いします!

待降節の飾り環についての文章です。よろしくお願いします! 蝋燭を順番につけていくのは理解出来るのですが・・ ※印はウムラウトがついています。 Fu(※)r die Adventszeit bereitet die Familie einen Adventskranz mit vier Kerzen vor. Am ersten Sonntag wird die erste Kerze angezu(※)ndet,am zweiten Sonntag die zweite und so weiter. とくに「und so weiter」のところで引っかかっています・・等々?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oobdoo
  • ベストアンサー率46% (13/28)
回答No.2

第1文は、「クリスマスの時期には家族で4本のロウソクのついた飾り環を用意する」というような意味ですね。まあこれは良いでしょう。 第2文は、「最初の日曜日に1本目のロウソクが灯され、次の(2番目の)日曜日に2本目のロウソクが灯され、以下同様に続く(つまり、3番目の日曜日には3本目のロウソクを、4番目の日曜日には4本目のロウソクを)」ということを意味しますね。und so weiterはまさしくand so onのように解釈してよいと思います。 英語のand so onでも同様ですが、und so weiterはただ単に雑多なものを列挙してその他などなど、という意味のみならず、羅列されていることが「以下同じような方法で続く」というような意味合いを持つことがままあります。お手持ちの独独辞典など引くと載っているのではないでしょうか。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

確かに und so weiter は「等々」ですが、文字通りには「そして引き続きそのように」でもあります。 Am ersten Sonntag wird die erste Kerze angezuendet,am zweiten Sonntag die zweite 最初の日曜日に最初のろうそくに火がつけられ、2番目の日曜日に2番目のろうそく、 und so weiter 以下同じように(3番目、4番目と火がつけられます)。 回数が4回しかないのでこういう風に全部書いてしまった方が日本語のまとまりはいいでしょう。

関連するQ&A