• ベストアンサー

ドイツ語訳 「中世社会の構造と……」

「中世社会の構造と心性」をドイツ語にしたいのですが、 Die Gesellschaftsstruktur und die Charakteranlage im Mittelalter ではおかしいでしょうか? 「心性」を das Gemuet と書いたら違うと言われました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。 Charakteranlageは、通常複数形で使い、気質、資性という意味ですが、気性といってもよいでしょう。gute Charakteranlagen、schlechte Charakteranlagenなどという用い方をします。動物の気性などにも使います。したがって、「中世社会の構造と心性」の場合の「心性」には不適切で、正しいのはMentalitätです。下のサイトで内容を確認してください。 心性史 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E6%80%A7%E5%8F%B2 Mentalitätsgeschichte http://de.wikipedia.org/wiki/Mentalit%C3%A4tsgeschichte ネット検索で、「Mentalität und Gesellschaft im Mittelalter」という書物がヒットしました。定冠詞はなくてもよいでしょう。「Mentalität und Gesellschaftstruktur im Mittelalter」がよいのではないでしょうか。 参考 Sabine Tanz: Mentalität und Gesellschaft im Mittelalter http://www.peterlang.com/download/datasheet/29846/datasheet_45545.pdf 御参考になれば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A