- ベストアンサー
認識増強薬のコメント訳について
- (1)Physicians who view medicine more broadly as helping patients live better or achieve their goals would be open to considering such a request. 患者の生活をよりよくしようと手助けをするもしくは彼らの目標を達成しようとして広範囲に医学の概念を持っている医者はこれらの要求を広く検討するであろう。
- (2)For this reason, the responsibilites that physicians bear for the consequences of their decisions are particularly sensitive, being effectively decisions for all of us. 「次のような理由のために、これらの判断の判断の結果を有する(権利を持つ)医師の責任は我々全ての効果的な決定のために特に敏感である。」
- (3)In contrast to physicians, these professionals have direct conflicts of interest that must be addressed in whatever guidlines they recommend:「医師とは対照的に、この分野の専門家は彼らが認めたどんなガイドラインであろうと取り組まなければならないという利害関係の直接的な矛盾を生じている。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とりあえず (1) だけ。 more broadly の部分を >広範囲に医学の概念を持っている とするあたりの意図はわかります。 ただ,or achieve their goals の部分です。 help O 原形で「O が~するのを助ける」 この原形部分が live better or achieve their goals と or で結ばれているわけです。 患者がよりよく生活したり,目標を達成したりするのを手助けをすること, というふうに医学の概念を広くとらえる医者は,そのような要求を検討するのに 積極的であろう。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
Physicians who view medicine more broadly as helping patients (live better) or (achieve their goals) would be open to considering such a request. 大きな骨組みは Physicians … would be open … 関係代名詞 who 以下が physicians を修飾。 view A as B で「A を B をみなす」 ここで「医学というものをより幅広くとらえる」というより, 「医学というものをより幅広く B ととらえる」as B まで含めてみないとだめです。 でないと as ~の部分が意味不明となる。 あと help O (to) 原形で「O が~するのを助ける」という基本構文。 live better や achieve their goals とは医者のことでなく,患者の方。 ただ患者を治療するだけでなく,「(患者が)よりよく暮らし,目標を達成する」ことを(ように)手助けする, こういう意味で,「医学を幅広くみている」 最初は「また,とんでもないパズル読みだな」と思いましたが, >Physicians who view medicine more broadly as helping patients live better or (Pysicians who) achieve their goals would be open to considering such a request. という説明をみて,一応,成り立ちは通っている。 ただ,そういう省略はしない。 あとはやはり書いている内容です。 私の上の説明でどこに無理がありますか? ネイティブの書くかためのきっちりとした英文に読みなれていたら,それほど内容を意識しなくても,あっ,こうだな,というのはわかります。 それから言っても,普通に読めばこういう構文に感じます。 そういうふうに感じないとすれば,根幹的に英語力が欠けている。 完璧な訳が2人で書かれていて,それを見ても感じないとすればなおさらひどい。 「前向き」とか借りるだけ借りても全体を誤ってたら意味がない。 ちゃんと訳してごらんなさいよ。 気がつかないんでしょうね。気がつかないからどんどんはむかってくる。 いつでもフルボッコしますよ。
お礼
いつもありがとうございます。
訳と言うより、構文解釈のしかたと考えます。 Physicians who view medicine more broadly as helping patients live better or achieve their goals would be open to considering such a request. ↓ Physicians who view medicine more broadly as helping patients live better or (Pysicians who) achieve their goals would be open to considering such a request. の構文として捉えました。 すれば、 Physicans live better or they would be open to condiering such a request. 後者は、「目標を達成する医師達はそのようなリクエストを考慮することに前向きであろう」 と言う意味と考える 前者は、「広い定義で薬が患者の手助けをすると考える医師たちはlive better」 の(or)どちらかになると言っているはずです。 live betterの訳し方は前後文を読まない限りなんと訳してよいのか分かりません。
お礼
ありがとうございます。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
(1)Physicians who view medicine more broadly as helping patients live better or achieve their goals would be open to considering such a request. 医学を、患者がよりよい生活を送る、あるいは目的を達成するための手助けであるというふうに、より広い視野で考えている医師は、そのような要求を検討することに前向きであるだろう。 (6) And regulatory agencies should allow pharmaceutical companies to market cognitive-enhancing drugs to healthy adults provided they have supplied the necessary regulatory data for safety and efficacy. そして管理機関は、安全性と効果についての必要な規則上のデータを提出するという条件下に、製薬会社が認知力増強薬を健常成人に販売することを認めるべきである。 間は省略しました。
お礼
(6)の的確な訳がわからなかったので本当に助かりました。 今後とも御教授よろしくお願い申し上げます。
お礼
いつも早速のお返事誠にありがとうございます。 おっしゃる通りでパズル化してました。 view ○○ as の構文の解説非常に分かりやすかったです。今後とも御教授お願い申し上げます。