• ベストアンサー

認識増強剤

In short, cognitive-enhancing drugs seem morally equivalent to other , more familiar, enhancements. という文章は 要するに認識図協約は増強剤として広く知られているほかのものと道徳的に等しいものである。 でいいのでしょうか。 コンマの連続している部分の訳が不安です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(In short,) cognitive-enhancing drugs seem morally equivalent to other (, more familiar,) enhancements. cognitive-enhancing drugs seem morally equivalent to other enhancements. (端的に言えば)認知強化薬剤はモラルの点から見れば他の増強剤と同じ(とは言えなくてもそれに近い)ものと言えそうです. ○コンマが連続している部分はつながりを失おうとしている部分ですから取り外してみると逆につながりがはっきり見えてきます.

ligase
質問者

お礼

すごいわかりやすいです!!コンマを一度取り除くと本当に簡易的な文章になりますね。びっくりしました。補足までありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.2

morally は意味的に道徳的というよりは「事実上」という意味だと思います。 http://ejje.weblio.jp/content/morally+ 「要するに、cognitive-enhancing drugsは、ヨリ知られている増強剤と事実上同等と言える」

ligase
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A