- ベストアンサー
癌の重要な分岐点
- 研究者は変異の形式を引き起こす因子をいかにして追跡し方を示した。たとえば太陽光(紫外線のDNA変異は)癌関連性ウイルス感染とは異なる足跡を残す。
- TCGA(The Cancer Genome Atlas)は初めは議論の余地があるものだった。なぜなら計画での直接的な資金源が助成金でなく個人投資家に切り替わることが懸念されていたためである。初期の結果では予想された以上に重複性と多様性が見つかり、そしていくつかの集団では人の不幸を喜ぶことを引き起こすこととなった。
- TCGA aims to complete sequencing and further characterization of its cancer samples by the end of the year. After that, a few groups will receive funding to analyse the data for the next two years. But the programme, as it existed, will cease.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>(1)Researchers showed how patterns of mutation can be used to track down the agent that caused them — sunlight, for example, leaves a footprint that differs from a cancer-causing viral infection. track downは単にfindと同じと考えていいです how patterns of mutatio can be used to track down the agentで「どう変異パターンを利用すれば(原)因子を探し出すことができるか」 >>(2)TCGA was initially controversial, because researchers worried that the project would direct funds away from grants to individual investigators. Early results — which showed that cancer mutations were much more abundant and diverse than expected — even evoked schadenfreude in some circles (see Nature 455, 148; 2008). Criticism died down as the project bore fruit. >>ヒトの不幸を喜ぶサークルとはいったいどういうことでしょうか。 このarticleは基本的に、the mutation (patterns)を記録(catalogue)して、ガンの原因を探ろうとする研究者らの活動状況を語っているわけです このパラグラフでは、その研究調査に関するTCGAというプロジェクトには問題があることを説明しています つまり、grant(助成、寄付など)のような(少額の)fund資金ではなく、個人投資家らからの(多額)の資金に移行するのではないかという懸念があったわけです schadenfreude=「人の不幸を喜ぶこと: a feeling of pleasure at the bad things that happen to other people」 ここの解釈ですが cancer mutationsは、いっぱいあって(abundant)種類もたくさんある(diverse)ことがわかったわけです → 前段の資金のことも含め、調査結果には報酬として多くのお金が出るということ 研究者はこれらのcancer mutationsを調査するわけですが、これはどういうことかと考えると、"それだけの数のガン患者がいる"ということです 整理すると、研究者はとにかくサンプルがほしい(研究はしたいし、お金もほしいし) → サンプル=ガン患者 → ガン患者(サンプル)が手に入れば研究できるし、お金も入る = 人の不幸を喜ぶ こういうことから、研究者の中のsome circles(仲間とかチームとか)にとってはお金ほしさ(もしくは立派な研究結果をほしいため)に、ガン患者がいっぱいいてほしいわけです Criticism died down as the project bore fruit. ここでのasは「~するにつれて」です パラグラフの最初での資金に関するcontroversyは、研究調査がうまくいったことによって消えてしまったわけです(→ お金を出せばいい結果が出せることがわかった) >>(3)TCGA aims to complete sequencing and further characterization of its cancer samples by the end of the year. After that, a few groups will receive funding to analyse the data for the next two years. But the programme, as it existed, will cease. >>as it existedが何を指しているのでしょうか。TCGAでいいのでしょうか。 はい、TCGAでありthe programmeです But the programme, as it existed, will cease. ここの訳し方は難しいかもしれません 英語としては、as it exsistedで「(以前)存在していたように」 全体の流れとしては TCGAの規模は縮小されていて、今年の末にはsequencing & further caracterizaionを完了させる いくつかのグループはデータ分析のため今後二年間receive fundしますが、このプログラムは、"以前存在していたような内容では存在せず"、終了することになる 私の解釈ですが、TCGAは基本的にby the end of the yearで終わりなんですよ でもいくつかのグループはfundを受け続ける でもその内容は、「かつてのTCGAプロジェクトのようなものとは異なる」という感じです http://www.nature.com/news/cancer-crossroads-1.15056 あと(4)-(6)がありますが、いったんここで切ります できればいっぺんにではなく、小出しで質問していただきたいのですが
その他の回答 (4)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。原文・訳文・ご質問・それに対するお答えの順に列記します。 (1) Researchers showed how patterns of mutation can be used to track down the agent that caused them — sunlight, for example, leaves a footprint that differs from a cancer-causing viral infection. =研究者は変異の形式を引き起こす因子を突き止めるために、どのように変化のパターンを利用できるかを示した。たとえば太陽光は、癌関連性ウイルス感染とは異なる足跡を残す。 >be used to track downの訳をおざなりにした感が否めません。 ⇒「突き止めるためにために利用される」 (2) TCGA was initially controversial, because researchers worried that the project would direct funds away from grants to individual investigators. Early results — which showed that cancer mutations were much more abundant and diverse than expected — even evoked schadenfreude in some circles (see Nature 455, 148; 2008). Criticism died down as the project bore fruit. =TCGA(癌ゲノム解析研究計画)は当初論争の的だったが、それは計画での直接的な資金源が助成金から個人投資家に切り替わるかも知れないことを研究者が懸念していたためである。初期の結果 ― 癌変化が予想された以上に豊富かつ多様だったことが見つかったが、 ― いくつかの集団にあっては、そいうい人の不幸を喜ぶ状況を喚起することになった。しかし、そういう批判は計画が実を結ぶに従って次第に弱まりました。 >ヒトの不幸を喜ぶサークルとはいったいどういうことでしょうか。 ⇒TCGAが難問に遭遇したので、他の(同業)集団が喜ぶ状況を喚起した。 >ここでのasはどういう使い方でしょうか。⇒「~するに従って」。 (3) TCGA aims to complete sequencing and further characterization of its cancer samples by the end of the year. After that, a few groups will receive funding to analyse the data for the next two years. But the programme, as it existed, will cease. =TCGAは、年末までにその癌サンプルの完全配列決定と一層進んだ特性(の解明)を狙いにしています。その後、少数のグループだけが次の2年間データを分析するために資金調達を受けることになるでしょう。しかしそのプログラムは、それが存在したものとしては、終了することになります。 >But the programme, as it existed, will cease. ⇒訳は、「しかしその(研究計画の)プログラムは、それが存在した(ままの)形としては、終了することになります。」といった感じだと思います。 >as it existedが何を指しているのでしょうか。TCGAでいいのでしょうか。 ⇒そうですね。TCGAの全体計画としては打ち切って、そのうちの一部を残す、ということでしょう。 (4) Some cancer researchers have advocated that the programme should continue. Stopping now would be premature, their argument goes, because we have yet to achieve a comprehensive catalogue of cancer-causing mutations. A study published earlier this year determined that compiling a list of mutations present in at least 2% of cancers would require sequencing of about 2,000 tumours in each of at least 50 tumour types. =何人かの癌研究者はプログラムを継続すべきであると主張しました。今止めることは時期尚早でしょう、と彼らの議論は続いています、私たちはまだ癌を引き起こす変化の総合目録を達成していないのですから、と。今年の初めに公表された研究では、少なくとも2%の癌にある変異目録をまとめるのに、少なくとも50の腫瘍型の各々について約2,000ずつの腫瘍を整理配列することが求められるだろうと限定しました。 (5) Other teams will no doubt do the same, allowing researchers to learn more about the importance of a given mutation by associating it with the response to therapy or to overall prognosis. =他の研究チームも、疑いなく同じことをするでしょう。すなわち、研究者が治療や全面的な予後に対する反応に関連させることにより所与の変異の重要性についてもっと学習することを可能にすることでしょう。 (6) The end of TCGA also represents an opportunity for the field to balance its cancer-genomics projects more evenly between cataloguing mutations and studying their functional significance. =TCGAの終了は同時に次のことを示しています。すなわちその研究分野が、癌変異目録の作成とその機能的意義の研究との間でどちらに偏ることもなく、その癌ゲノム計画の調和をとる機会ともなった、と。 >TCGAの終わりはまた変異のカタログと機能的重要性のさらに規則的な関連性を確かめる癌ゲノム計画の平衡を保つための分野を与える機会ともなった。 >悪いものを見つめて今日よくしようという考えが広まるいい題材になった的な意味として捉えましたがあってますでしょうか。 ⇒というより、「癌変異の目録を作成すること」と「その機能的な意義を研究すること」の間に重要度の差はない、と言っているのだと思います。(むずかしいですね!) 以上、ご回答まで。
お礼
ご回答誠にありがとうございます。 またasの使い方などがわからず言っていることが分かっているようでわかっていなかったので本当に助かりました。 論文の隅にご指導いただいた文法の使い方と訳を箇条書きしました。 今後ともご指導お願い申し上げます。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
>>4)Some cancer researchers have advocated that the programme should continue. Stopping now would be premature, their argument goes, because we have yet to achieve a comprehensive catalogue of cancer-causing mutations. A study published earlier this year determined that compiling a list of mutations present in at least 2% of cancers would require sequencing of about 2,000 tumours in each of at least 50 tumour types. some cancer researchers: 前述のsome circlesというような表現もあることから、「一部の科学者」と訳すべきと思います 流れを順に ・the programmeは継続すべき ・ここで終わるのは時期尚早、それはまだ包括的にガンの原因となる変異パターンがまとめられていないから ・今年初めに発表された研究では、「ガン全体の2%にあたる変異パターンをリスト化するだけで、少なくとも50種類の腫瘍タイプのそれぞれについて、2000の腫瘍の配列をまとめなければならないと結論付けている」 → (この目標にはまだ達していない現状 → だから、やるべきことはまだ山ほどある → 継続すべき) >>(5)Other teams will no doubt do the same, allowing researchers to learn more about the importance of a given mutation by associating it with the response to therapy or to overall prognosis. 他の研究者も同じようなこと(過去の未熟だったデータを引き継ぎ正確なデータを示す試み)をするだろう。研究者は治療や予後の反応に関連した変異を考慮する重要性についてさらに学ぶ機会が与えられたのだ。 この部分の前の文は ・技術革新によって、保存された細胞組織からDNA配列ができるようになった(TGCA時代では、新鮮なサンプルからでないと配列ができなかった) ・前述の理由から、被検体から一つ以上のサンプルをとることはしなかった → 今後はできる あとは質問の方の訳でいいと思います >>(6) The end of TCGA also represents an opportunity for the field to balance its cancer-genomics projects more evenly between cataloguing mutations and studying their functional significance. ちょっと訳において、主語や目的語などの文中での語句の役割がおかしくなっています 無理やり訳すのではなく、きちんと区切って意味を理解した方がいいと思います The end of TCGA also represents an opportunity for the field (to balance)/ The end がthe fieldに(バランスをとる)機会を与えた (for the field) to balance its cancer-genomics projects more evenly/ ここの句の主語はthe field ガン遺伝子プロジェクトをもっとバランスをとれたものにする between cataloguing mutations and studying their functional significance. 「変異パターンのリスト化」とそれら「変異パターンの機能的意味(特徴)の研究」 全体として これまでは、変異パターンをcatalogueするだけだったので、これからはそのパターンの機能的な面の研究もすべきだということだと思います さして難しい構文ではないので、頭の中でごちゃにならないように整理しながら読んでください >>悪いものを見つめて今日よくしようという考えが広まるいい題材になった的な意味として捉えましたがあってますでしょうか。 申し訳ないですが、こういう意味は全く入っていません
お礼
ご指導ありがとうございます。 また丁寧な文章の訳と主語述語の関係を明白にして補足となる分の訳を当てはめていくご指導で本当に分かりやすく理解することができました。 是非またご指導を賜れれば幸いです。
>(6) The end of TCGA also represents an opportunity for the field to balance its cancer-genomics projects more evenly between cataloguing mutations and studying their functional significance. >TCGAの終わりはまた変異のカタログと機能的重要性のさらに規則的な関連性を確かめる癌ゲノム計画の平衡を保つための分野を与える機会ともなった。 「TCGAの終結は、ガンゲノム計画について、変異のカタログ作成と(変異の)個々の機能の意味内容研究をよりうまくバランスさせつつ、同分野(=ガンゲノム研究?)における新たなチャンスをも提供するものである。」 >悪いものを見つめて今日よくしようという考えが広まるいい題材になった的な意味として捉えましたがあってますでしょうか。 そんな感じかもしれません。ガンに限らず、塩基配列が先に判明し、その機能は後追いで解明されていきますから、more evenly betweenということから、TCGA終了を機に、塩基配列決定が先走りしている状況を正し、機能解明にも力を入れて行くといったことかもしれません。
お礼
いつも早速のお返事並び素晴らしい日本語訳のご指導ありがとうございます。
>(1)Researchers showed how patterns of mutation can be used to track down the agent that caused them — sunlight, for example, leaves a footprint that differs from a cancer-causing viral infection. >研究者は変異の形式を引き起こす因子をいかにして追跡し方を示した。たとえば太陽光(紫外線のDNA変異は)癌関連性ウイルス感染とは異なる足跡を残す。 「研究者は変異のパターンがどのようになるかということを用いて、それを引き起こす因子を追及できることを示した。その結果、例えば日光が発ガン性ウイルス感染のものとは異なる痕跡を残すことを突き止めた。」 >be used track downの訳をおざなりにした感が否めません。 変異パターンからその因子を洗い出す、ということが訳せてあればいいのではないかと思います。直訳しようとすると、どうも分かりにくくなってしまった、上記もかなり意訳しています。 >(2)TCGA was initially controversial, because researchers worried that the project would direct funds away from grants to individual investigators. Early results — which showed that cancer mutations were much more abundant and diverse than expected — even evoked schadenfreude in some circles (see Nature 455, 148; 2008). Criticism died down as the project bore fruit. >TCGA(The Cancer Genome Atlas)は初めは議論の余地があるものだった。なぜなら計画での直接的な資金源が助成金でなく個人投資家に切り替わることが懸念されていたためである。初期の結果では予想された以上に重複性と多様性が見つかり、そしていくつかの集団では人の不幸を喜ぶことを引き起こすこととなった。 「TCGAは当初、物議をかもしたが、それは(その研究)プロジェクトが資金提供を個人研究者に振り向けないようにするのではないかと、研究者が不安に思ったからである。初期の成果では、ガンの変異が予想よりもはるかに多種類で多様性があることを示したが、いくるかの(研究)グループからは、他人の不幸を嘲笑うかのような反応を引き出すことすらあった(2008年度Nature 455号、148ページ参照)。プロジェクトが成果を出すにつれて、批判は沈静化していった。」 >ヒトの不幸を喜ぶサークルとはいったいどういうことでしょうか。 予想外にガン変異が多種類、多様といった状況が一時的には研究の失敗を意味しそうだったのではないかと思います。そのことで、個人研究者への予算配分が減らされる、さらには無くされるといった事態もあり得たのでしょう。研究予算総枠は一定であるとすれば、ある研究者の予算が減らされれば、他の研究者は予算獲得のチャンスとなります。研究予算獲得は、どこでもかなりシビアであるようです。 >ここでのasはどういう使い方でしょうか。 時や状況を表すasで「~につれて」辺りで解しておけばいいかと思います。 >(3)TCGA aims to complete sequencing and further characterization of its cancer samples by the end of the year. After that, a few groups will receive funding to analyse the data for the next two years. But the programme, as it existed, will cease. 「癌ゲノムアトラス計画(TCGA)が目的とするのは、今年末までに塩基配列決定と、さらなるガンサンプルの特性評価を完了することである。その後、いくつかの(研究)グループは、向こう2年間のデータ解析のための予算を配分されることになる。しかし、研究計画としては、それが示す通りに、終了する予定である。」 >But the programme, as it existed, will cease.の訳が分かりませんでした。 計画には何らかの終了条件(この英文内では2年という期間が示されている)が設定されており、途中の成果がどんなものであるかに関わらず、終了する予定だということでしょう。必要なら、新たな計画が策定されるのではないかと思います。 >as it existedが何を指しているのでしょうか。TCGAでいいのでしょうか。 そのようです。母体は、国際がんゲノムコンソーシアム(ICGC)のようですね。 >(4)Some cancer researchers have advocated that the programme should continue. Stopping now would be premature, their argument goes, because we have yet to achieve a comprehensive catalogue of cancer-causing mutations. A study published earlier this year determined that compiling a list of mutations present in at least 2% of cancers would require sequencing of about 2,000 tumours in each of at least 50 tumour types. >いくつかの研究者は計画を続けるべきだと提唱した。 >計画が今日止められたのはこれが未熟だったためであると彼らは主張する。なぜなら彼らはまだ癌関連性変異の全体的なカタログを完成していないからである。 >ある研究結果が今年の初めに公表されたが、これは癌の少なくとも2%での存在する変異の有力な目録が少なくとも50の腫瘍型の2000腫瘍のシーケンスを要求するものであることが確かめられた。 「研究者の一部は、計画を続行(延長)すべきだと主張している。現段階で終了するのは時期尚早の恐れがあり、彼らの議論は進行中である。なぜなら、我々は発ガン性変異の包括的なカタログを未だ手にしていないからだ(、と彼らは主張している)。今年初めに刊行された研究結果によれば、最低でもガンの2%に当たる変異の存在をリストアップしており、それは最低でも50の(腫瘍)類型のそれぞれについて、約2000種の腫瘍が塩基配列決定を必要とするものであるのだ(、と彼らは主張している)。」 新たな成果が続出しており、研究を予定通りに終えるには惜しい、とTCGAに携わっている研究者の一部は主張しているということでしょう。 >(5)Other teams will no doubt do the same, allowing researchers to learn more about the importance of a given mutation by associating it with the response to therapy or to overall prognosis. >他の研究者も同じようなこと(過去の未熟だったデータを引き継ぎ正確なデータを示す試み)をするだろう。研究者は治療や予後の反応に関連した変異を考慮する重要性についてさらに学ぶ機会が与えられたのだ。 「他の研究チームも、研究者に所与の変異を治療や全体的な予後に対する反応と結びつける重要性をさらに重視させつつ、間違いなく同じことをするであろう。」 (字数が尽きました。別回答にて続けます。)
お礼
早速のお返事いつもありがとうございます。 また、質問の量が多すぎたことお詫び申し上げます。 そしていつも私の訳に対して頭出しからぼろくそにたたかず、ご親切に間違いのご指摘ならびそれに合わせた補足までご教授いただき本当にうれしく存じます。 文法の理解が不十分で勢いで訳すことが多いので自信がないからこそこうして質問をしているのですが本当に回答者様のいつもいただいているご指導は本当にうれしく存じます。 またお時間がございましたら是非ともよろしくお願い申し上げます。
お礼
まず、質問が多すぎて貴重なお時間をお借りしすみません。 けれども一つ一つなぜそうなのか? どうしてそういう流れになるのか?を訳だけでなく研究状況やそのアプローチ(お金の事情だとか)まで著者の意図していることまでも鮮明にお伝えくださり本当にありがとうございます。 できる限り質問を3つほどに区切って投稿しようと存じますのでまたお時間がございましたら是非ご指導ください。