• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いいたします(その2))

稲穂が揺れる田園風景、風情ある走り屋たち、そして美味しいごはん。 今夜は注目の新店舗で早く揚げパンを堪能しましょう!

このQ&Aのポイント
  • 早く揚げパンを食べに行きたいと思っているけど、店がまだ開いていないようです。
  • コーラを飲みませんか?
  • 乾燥したバスタオルがありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.2

1.そのままでも大丈夫ですが、最も中国語風に直しました。「走快点儿去吃油条吧!!商店九点就关门了。」 2.OK 3.OKですが、日本語の字面道理で訳すと「有干浴巾吗?」になる。 4.我们没去日本人去过的餐厅吧? 5.为什么出租汽车或者餐厅的人们和你说上海话而和其他的中国人讲普通话呢?他们感觉到空气(不)一样吗? 「同じ雰囲気でも感じるからなの?」文面から見ますと「同じ」ではなく、「(違う)雰囲気でも感じるからなの?」でしょう?

china1
質問者

お礼

こんばんは。 いつも回答して頂きましてありがとうございます。 私の言いたい微妙なところまで汲み取っていただき感謝です。 私は今まで相原先生がテレビなどでおっしゃってた「中国語は発音が命」 肝に銘じてきましてが、未だ、jとq,bとpの区別が出来かねており、 これではいつまでたっても前に進まないと思い間違ってもいいから(カタカナ式のようでも) 自分が普段、中国語で言えたらいいな、と思うことを日記のように綴り回答者様に添削 していただいております。 そこで痛切に感じたのは間違ってもいいから、どんどん文を書いて添削していただくのは とても良い事だと感じました。 感謝です。 これからも宜しくお願い致します。 ありがとうございました。

china1
質問者

補足

「中国語は発音が命」 肝に銘じてきましてが、未だ、jとq,bとpの区別が出来かねており・・・・ と言うよりほとんど呪縛状態でした。

その他の回答 (1)

回答No.1

1。快点去吃油条!!商店九点关门。 日本語は中国語に訳する時、先は副詞(早く  快点)、そして動詞(食べに行こう 去吃),最後はオブジェクト(揚げパン 油条)。後半句は正解です。 2と3は正解です。 4.还没有去过有日本人吃饭的餐厅吧。 「还没有」は「。。。。したことがない」という意味です。 5.为什么像出租车司机、食堂的大伯,和你用上海话搭话? 其他的中国人和你用普通话搭话,感觉的气氛相同吗? 「同じ雰囲気でも感じるからなの?」は「以上二つの情況で、あなたが感じる雰囲気は同じ?」 だがら「感觉的气氛相同吗」と訳します。 私は中国人です。日本語を勉強する時間はまだ長くない。役立つことを願う。

china1
質問者

お礼

こんばんは。 回答して頂きましてありがとうございます。 中国の方からの回答は本当に参考になります。 回答者様の日本語は私が幼稚園児とすれば完全に日本語検定1級レベルです!! これからもお世話になるかと思いますが宜しくお願い致します。 感謝です。 本当にありがとうございます。