• ベストアンサー

"more hair"と"hair more"

我が家の近所の美容院に"more hair"があり、隣の市には"hair more"という美容院があります。 どちらも「もっとあなたの髪を美しく」とか「もっとあなたの髪を健康的に」という意味を持たせたかったのだと思うのですが、 "more"と"hair"という2つの単語のみを使って店名とするなら、 どちらがネイティブアメリカ人にとっては自然なのでしょうか? 私は "more hair"だと思うのですが、どうでしょうか? また、その答えの根拠はどういうことからでしょうか? ぜひ、色々なご意見をお聞きしたいので、よろしくおねがいします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.2

どちらがネイティブアメリカ人にとっては自然なのでしょうか? どちらも自然じゃありません。気持ち悪いですよ。 more と言うのは「もっと~」か「もっと多くの」と言う意味ですから、 形容詞(たとえばbeautifulなどの)がないと、もっと多くの髪になり なんのことか。Hair more。など それこそ気持ち悪い。が、しかし、 日本人が見るだけだから、ネイティブがどう思うかなど関係ないでしょう。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

>どちらも「もっとあなたの髪を美しく」とか「もっとあなたの髪を健康的に」という意味を持たせたかったのだと思うのですが、 蛇足ですが、どちらの美容院もオーナーさんが北海道の増毛町出身のお方で、 町名を英訳造語されたようです。 http://www.town.mashike.hokkaido.jp/

回答No.1

 増毛なら more hair でしょうが、省略されている語がありますので、語順はあまり気にならないと思います。ただ、お店の看板や、広告などの英語は99パーセント不自然と考えて構いません。そのような人にとって英語とは、意味を伝えるための手段ではなく、ただのファッションで、それこそ髪型のようにコロコロと変えて楽しむもののようです。

関連するQ&A