- ベストアンサー
英語わかる方翻訳お願いします
holy crap whered you get that model
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の意見は#2さんのと少し異なります。 まず、センテンスを二つに分けて考えてみます。 1. "Holy crap!" これは確かに下品な言葉です。"Holy shit!" と同じような意味を持ちます。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=holy+shit いわゆる驚きを示す感嘆詞のようなものです。 2. "Where'd you get that model?" 「そのモデル、どこで見つけてきたんだ?」 つまりそのモデルは、びっくりするくらいの美貌の持ち主か、あるいはその逆か、どちらのケースにも当てはまり得るというのが私の考えです。 実際、どちらだったのかはわかりませんが。。。
その他の回答 (2)
- Charbonnel
- ベストアンサー率44% (75/168)
回答No.2
「どこでそんな変なモデル(何かの商品を意味する)手に入れたの?」 holy crap!自体は、驚きあきれているスラングです。ここにあるyou(あなた) が手に入れた物がガラクタみたいと驚いています。
質問者
補足
回答ありがとうございます! これは泣いたほうがいいのでしょうか それても喜んでいいのでしょうか;
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
普通の表記に直せば Holy crap! where did you get that model? かもしれません。そうだとすると、「糞っ! どこでそのモデルを手に入れたんだ?」 などという、あまり上品とは言いがたい表現ということになります。
質問者
補足
回答ありがとうございます! このような場合はどちらかというと 文句を言われているのでしょうか? それとも褒められてるのでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます すごく参考になりました! どちらも当てはまるのですね; 一体どっちの意味で言ったのでしょうか・・・(汗