• ベストアンサー

英語わかる方翻訳お願いします

holy crap whered you get that model

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

私の意見は#2さんのと少し異なります。 まず、センテンスを二つに分けて考えてみます。 1. "Holy crap!" これは確かに下品な言葉です。"Holy shit!" と同じような意味を持ちます。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=holy+shit いわゆる驚きを示す感嘆詞のようなものです。 2. "Where'd you get that model?" 「そのモデル、どこで見つけてきたんだ?」 つまりそのモデルは、びっくりするくらいの美貌の持ち主か、あるいはその逆か、どちらのケースにも当てはまり得るというのが私の考えです。 実際、どちらだったのかはわかりませんが。。。

yororen
質問者

お礼

回答ありがとうございます すごく参考になりました! どちらも当てはまるのですね; 一体どっちの意味で言ったのでしょうか・・・(汗

その他の回答 (2)

回答No.2

「どこでそんな変なモデル(何かの商品を意味する)手に入れたの?」 holy crap!自体は、驚きあきれているスラングです。ここにあるyou(あなた) が手に入れた物がガラクタみたいと驚いています。

yororen
質問者

補足

回答ありがとうございます! これは泣いたほうがいいのでしょうか それても喜んでいいのでしょうか;

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

普通の表記に直せば  Holy crap! where did you get that model? かもしれません。そうだとすると、「糞っ! どこでそのモデルを手に入れたんだ?」 などという、あまり上品とは言いがたい表現ということになります。

yororen
質問者

補足

回答ありがとうございます! このような場合はどちらかというと 文句を言われているのでしょうか? それとも褒められてるのでしょうか?

関連するQ&A