• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どうして、過去形で訳すの?)

過去形で訳す理由は?

このQ&Aのポイント
  • 世界銀行は、2012年の世界経済予測を下方修正し、発展途上国がユーロ圏危機と成長鈍化の影響を受けると警告しました。
  • 質問者は、英文中の「warning」の日本語対訳は「警告した」となっていることに疑問を持ち、過去形で訳される理由を尋ねています。
  • 質問者は文章が分詞構文とは思えないため、「warning」が過去形で訳される理由について知りたいとしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

 「下方修正した」のが過去なら、それと同時に出された「警告」も過去に出されているはずです。過去形で表現しても事実関係には何の影響もありませんし、誤解を招くものではない思います。  不定詞、分詞、動名詞をまとめて準動詞と呼ぶことがありますが、この三つには時制がありません。時間は述語動詞に追随します。この文の場合は lowered が述語動詞ですので、warning も過去になります。  また、日本語の時間表現は英語ほど厳密ではなく、同列に扱えない場合が多いです。例えば if he comes を「もし彼が来たら」と過去形で表現しても日本語では全く自然です。ですので、些細な点での違いは気にしないで、文全体としてどんな意味になるのかが伝わればいいのではないでしょうか?

quesjira
質問者

お礼

>不定詞、分詞、動名詞をまとめて準動詞と呼ぶことがありますが、この三つには時制がありません。時間は述語動詞に追随します。この文の場合は lowered が述語動詞ですので、warning も過去になります。 回答をありがとうございます! わかりやすい説明で理解できました。 また、新しい知識をありがとうございました。

その他の回答 (6)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.7

前の方々が述べられているようにこれは分詞構文ですが、分詞構文の時制は単純形(~ing)と完了形(having+過去分詞)しかありません。行為が生じた時間は、単純形では主文と同じ、完了形では主文より前です。例文は単純形で、主文の時制が過去ですから、warningしたのも同様に過去ということになります。日本語対訳で、「~警告した」を「~警告しながら」に代えて文の前の方に移しても意味はあまり変わらないと思いますが、その場合「~警告しながら」が過去か現在かは単独ではわからないですね。そんな感じです。

quesjira
質問者

お礼

回答をありがとうございました!

回答No.5

すみません,書いているうちにカーソルが別の位置に飛んでしまいました。 >とにかく,分詞構文というのはこういう「~しつつ」と直感的にとらえておけば たいてい間に合います。 これを最後に回してください。

回答No.4

学校文法で分詞構文というと, 文頭に ing 形がきて「~するとき」「~なので」 など様々な接続詞の代わりをする, と習うのですが,実際の英語ではこういう形は少なく, 後ろにコンマ ing とくるパターンが大半です。 この形も学校文法では扱い,付帯状況を表す,と習います。 これを2つに分けて, ing の方を「~しながら」と訳す同時進行 前から「~して,そして~する」と訳す連続動作 とします。 The train left Osaka at ten, arriving in Kyoto at eleven. 「電車は大阪を10時に出て,京都に11時に着いた」 分詞は全体の時制と同じ時間。 left が過去なら arrive するのも過去。 (もちろん,leave が先ですが) とにかく,分詞構文というのはこういう「~しつつ」と直感的にとらえておけば たいてい間に合います。 ただ,これは日本式で,結局,「京都に着きつつ」と出発の裏で同時に進行しているのです。 連続動作というより,同一のことを別の言い方で表している。 今回も,S lowered ..., warning ... 「下方修正する」というのと「警告する」は同じ行為の別の表れにすぎません。 別の行為じゃない。 英語の直感的には「警告しつつ」下方修正した と同時に進行している,同じ行為の別の表れ。 「下方修正する」ことが即,警告なわけです。 同じ過去のことで「下方修正し,警告した」 日本語では後の方を過去形でまとめる。 前は「~し,」 この日本語で感じる通り,決して別の行為ではない。

quesjira
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございます。 なるほど、 実際はカンマの後ろにingが来ることが多いのですね。 勉強になりました!

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3
quesjira
質問者

お礼

回答をありがとうございました!

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

warning は分詞で次の文章と同じです。 The World Bank lowered its forecasts for the global economy in 2012 on Tuesday, AND WARNED that the eurozone crisis and weakening growth will impact developing countries. lowered, warned と2つの動詞を並べるよりも2つ目を分詞にする方がかっこいいのです。なお、分詞は現在分詞ですが、1つ目の動詞が過去形の場合は過去の意味 (warnED) になります。 ----She woke up looking up at me.... 分詞構文とか言うより文例を見て慣れて下さい。

quesjira
質問者

お礼

回答をありがとうございました!

回答No.1

分詞構文だと思いますよ。 The World Bank lowered its forecasts for the global economy in 2012 on Tuesday, [and warned] that the eurozone crisis and weakening growth will impact developing countries. こんな分詞構文もありますよね。だから過去形なのでしょう。

quesjira
質問者

お礼

回答をありがとうございました!

関連するQ&A