ベストアンサー 日本文の訳を教えてください 2012/01/14 23:29 当社は貴社の注文をできるだけ早く船積みするように全力をつくします。 上記の英文を作成したいのですが、全くわかりませんので英語に詳しい方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願い致します。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー sayshe ベストアンサー率77% (4555/5904) 2012/01/15 02:31 回答No.1 We will do our best to have your order shipped as soon as possible. <参考> 船積みする http://eow.alc.co.jp/%E8%88%B9%E7%A9%8D%E3%81%BF%E3%81%99%E3%82%8B/UTF-8/ 質問者 お礼 2012/02/01 20:59 ご回答を頂きありがとうございます 参考にさせて頂きます 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 日本文を英語にしてください。お願いします。 下記の日本文を英語にしてください。お願いします。 ・あなたは、何を見てそんなに笑っているの❔ ・あいつは、何を見てそんなに笑っているんだろう❔ ・あの人は、何を見てそんなに笑っているんだろうと思った。 ・なぜ、あいつは、あんなに笑っているんだ❔ ・何で、あいつは、何を見て笑っているんだ❔ ・どうして、あいつは、笑っているんだ。変な奴だ。 上記、英文にしてください。よろしくお願いします。 日本文→英文に訳をお願いしたいです! 「あなたから直接(メールでですが)音楽を頂けたこと、感謝します」 を、綺麗な英文に訳をお願いしたいです。 ()内は分かりやすく書いただけなので、訳されなくても結構です。 ちなみに翻訳ソフトでは、こうなったのですが Thank you that was wholly music directly from you いつも不安いっぱいな文なので、 英語が得意な方のお力をお借り出来たら嬉しいです。 もし、こう言った方が伝わりやすいとかがありましたら、 そちらのほうもアドバイスよろしくお願いします。 ビジネス英語のあいさつ文ーこれはどのように訳したら・・ ビジネス英語のレターの訳で困っています。 「貴社、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。」 これは、ビジネス英文レターに訳すとなると どのようになるのでしょうか。 どうぞ教えてください。 よろしくお願いします。 また、「拝啓」「敬具」は英文訳は必要でしょうか? 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 日本文を英文にして下さい 日本文を英文にして下さい 約5ヶ月前に、海外サイトから雑貨を買いました。 4つ注文した内の2つが売り切れで、生産も停止しているから入荷の見込みが無いとの事で、 キャンセルにするか、代替商品にするかという内容のメールが届きました。 代金は注文時にペイパルにて全額済ませているので、返金されるのは面倒です。 それに、気に入らない代替商品を送られるなら、他の好みの商品を希望したいです。 そこで、下記の内容で返信したいと思い、何とか翻訳サイトを使って自力で頑張ってみたのですが、 自分の作った英文が正解かどうかが分らないので、どうする事もできません。 長い文で申し訳ないのですが、どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら 英文にして頂けないでしょうか? 「ご連絡をありがとうございます。 それでは、品切れの2商品はもう結構です。 その代わりに、下記の2商品に替えて貰う事はできないでしょうか? 「商品番号A」×1個 「商品番号B」×3個 これらの総額は、キャンセルした商品の合計を下回りますが、 差額のご返金は結構です。 それでは、ご検討を、宜しくお願い致します。」 以上です。 どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m 日本語文→英文について 最近 屋外広告業(看板屋)をはじめたので会社のロゴを製作しているのですが、ロゴの一部に (1)【効果のある看板を製作します。】 (2)【看板製作所】のいずれかを英文に訳して入れたいと考えています。 どなたか英文にできる方いましたら、よろしくお願い致します。 それから日本語文を英文にしてくれるサイト等はないでしょうか? 知り合いに英語の上手な人がいないので、何か方法があれば教えていただきたいのですが^^ 英語訳(至急) 初めて投稿させていただきます。 今英文名刺を作成中なんですが、どうしてもわからない ヶ所があり質問させていただきました。 おわかりになる方がいらっしゃったら教えて下さい。 「株式会社やまだ 協力会社」を英語で名刺にのせる場合 なんて標記したらいいのかお願い致します。 【この日本文を英文にしたら、どうなるでしょうか?】 私は現在、小説を書いており、その一部分に英文を使いたく思っています。 しかし私は英語が苦手で、自身で英文にする事が出来ません。 辞書や翻訳サイトを試してみたのですが、日本文に再翻訳すると意味が分からない文章になってしまいました。 周りに英語が得意な友人がおらず、頼る事もできません。 ですので、是非、どなたか英文に直していただけないでしょうか? 同じような意味になるのなら、文章を変えてもらっても構いません。 --------------日本文-------------- まず謝らせてほしい。 先日はあんな事を言って、すまなかった。 それを手紙という手段で伝える事も、申し訳無く思う。 汚い大人だと罵ってくれても構わない。 それでも私は、キミに伝えておきたかった。 私はキミを大事にしている。 私はキミを見守りたいと思っている。 私はキミを守りたいとも思っている。 私が私に自信を持てた時、今度は口で伝えたい。 待っていて欲しい。 キミの名付け親、そして後見人――マイク・ハドソ 追伸.甘い物が好きなのは、私に似たのだと自惚れておくよ。 ---------------------------------- 以上です。 よろしくお願い致します。 英文作成をお願いできませんか。 輸入の取引について相手方へメールを送りたいのですが、 英文作成にお力を貸していただけませんでしょうか。 =====現在の状況========================================== お客様より注文をもらう ↓ 海外メーカーに在庫確認をする ↓ 海外メーカーから在庫OKの返事がくる ↓ ( 約1週間後 ) ↓ ある程度の注文がまとまり海外メーカーへ出荷依頼をする ↓ 在庫OKの返事があった商品の中から欠品商品が出る ========================================================= =====こちらの希望======================================== ・海外メーカーに在庫確認をする →この時点で次の出荷まで商品をキープしてほしい ========================================================= =====英文を作成したい内容================================ ■■■・・・海外メーカー ★★★・・・取扱い商品 ■■■ 様 いつもお世話になっております。 今後の取引についてお願いしたいことがございます。 通常 ■■■に在庫を確認する場合は、すでにお客様より注文があり、 注文前提で在庫確認をしています。 現在、注文を受け在庫確認完了後から次の出荷までの間に商品が欠品することが あり困っています。 その度に再度お客様とのやり取りを行い、場合によっては注文がキャンセルになることもあります。 現在の状況は■■■、当社、お客様 どの立場でも得策とはいえません。 当社としてはどうにかこの状況を打開したいと考えております。 欠品のないスムーズな取引が、今後 ■■■への★★★注文・当社へのリピートにも繋がります。 そのため以下の内容をお願いできませんでしょうか。 ・在庫を確認した時点で通常在庫とは別に当社分としてキープしてほしい。 キープは次の出荷指示までお願いしたい。 こちらをお願いできれば欠品の問題はほとんど解決すると考えております。 以上、ご検討宜しくお願い致します。 =========================================================== 当方英語が苦手でうまく伝えることができません。 英文作成にお力をお貸しいただければと思います。 英語で主語のない否定文にしたい 英語で主語のない否定文にしたい 最近、仕事で英語で資料を作成したりすることがあります。 その中でワークフローを英語で作成することがありますが、 その中で表題のような文章を作成しなければならなくなりました。 一応、「現状では正しい解答を表示させることは出来ない」という日本語ですが、 こちらを英語に翻訳しなければなりません。 主語がない文は固い文章になるというのを見たことがありますので、 自分なりに英文でも日本語の文章と同じように主語のない文章にしてみました。 (広告や文献などでも主語の無い文章は英語でも使用されると見ましたが。) 「Under the circumstances, not be able to display the right answer.」 上記のような文章を一応考えてみました。 【質問1】 この英文で合っていますでしょうか? 【質問2】 not be able to を cannot としたらどのようなニュアンスの違いになりますでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。 英語訳、お願い致します。。 英語訳、お願い致します。↓ "溜息一つだけすれば気が済む" を、英文で書き換えることができる方、よろしくお願い申し上げます。 この日本文を英文に訳してほしいです。 この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。 英文の日本語訳について質問です There is some really nice countryside here in the UK around where Yorkshire is. 上記の英文は日本語に訳すと「ここ、英国のヨークシャー州の周囲にはいくつかの素晴らしい田舎があります」という意味で合っていますでしょうか? 英語が苦手なので、正しく訳せているかどうか自信ありません・・・ 英語が堪能な方、ご回答よろしくお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英文の退職証明書に記載する文について 教えてください。 今、英文の退職証明書を作ってます。 「下記の者、当社から派遣した○○株式会社を退職したことを証明致します」の一文は、英語でどう書けばよいでしょうか? 自分の英語スキルだと不安なので、教えていただけたら助かります。 宜しくお願いします。 日本の英語文サイトは正しい? よろしくお願いします。 ふと思ったのですが。 日本の新聞サイトやニュースサイトで, 英文ページも用意されているところがあると思います。 そういったサイトの英文は,正しいのでしょうか? 万が一,日本人が英文へ翻訳しているとして, 実際に,冠詞や前置詞その他の誤訳があったりするのでしょうか? 私は,今はそれらを見抜くほどの力が無いので, このまま信用して読んでいて大丈夫なのかなぁ? 英語の勉強の妨げにならないかなぁ? と思ってしまいました。 ほとんどの場合, 英語を母国語とする人が携わっているのでしょうか? 詳しい方,関係者の方など, なんらかの助言を頂けると幸いです。 在庫の引取り依頼の英訳 教えてください。下記文書を英文化して頂きたく。 当社の在庫をすべて消化後、取引窓口の変更をお願いします。 理由は (1)貴社向けにしか出ない部品です。 (2)取引停止は貴社の都合による為。 「最高顧問」の英語訳 会社で英文の名刺の作成をしなければなりません。「最高顧問」という役職名の方がいるのですが、英語で「最高顧問」とは何でしょうか。辞書などで調べても「最高顧問」にあたる単語がありません。最高顧問を直訳できなくても、それにあたる単語があればそれを教えてください。宜しくお願い致します。 日本文を英文に訳して頂きたいです。 ファンレターを出したいので、日本文を英文に訳して頂きたいです。 こんにちわ、はじめまして。 私の名前は●●です。 私は、●歳の女です 日本で働いています。 初めてあなたに手紙を書いています。 英語は苦手なので、うまく伝えることはできないかもしれませんが、 あなたに読んでもらえれば幸いです。 あなたの事を知った時から、あなたに強く惹かれ、 あなたの大ファンになりました。 もっとあなたの事が知りたいのに、 あなたを知る手段がない事が、とても残念です。 私には、あなたを遠くから想うことしかできませんが、 これからも、あなたの大ファンの一人として、あなたを想っています。 最後まで読んでくれてありがとうござました。 体には気をつけてください。 よろしくお願い致します。 【急】日本語訳を教えてください The film almost went straight to DVD in America. 上記の英文の日本語訳がわかないので、教えてください。 ご回答をよろしくお願い致します。 挨拶文の添削 仕事上で挨拶状を出すので作成しているのですが、間違いがないかとても不安です。添削していただけますよう宜しくお願い致します。 謹啓 向夏の候、貴社ますますご隆盛のこととお慶び申し上げます。 平素は格別のご厚情を賜わり厚くお礼申し上げます。 さて、弊社代表取締役○○○○が五月三十一日をもちまして退任いたしました。つきましては○○○○が取締役社長に就任いたしましたのでお知らせ申し上げます。 またこれを期に、より一層社業の発展に全力を尽くすべく、左記住所に本社を移転致しました。なにとぞ今後とも旧に倍するご愛顧ならびにご支援のほどお願い申し上げます。 右、略儀ながらご案内かたがたご挨拶申し上げます。 敬白 平成十九年六月吉日 「日本語のお問い合わせのみ対応しております」 近頃、サイトへ英語での問い合わせが多くなってきているのですが、正直対応しきれないので 「大変申し訳ございませんが、日本語のお問い合わせのみ対応しております。ご了承ください」 というような英文テンプレートで済ませたいと思っています。 (大変申し訳ないと思っているのですが…) 上記の文の英文またはそれに近い英文はなんと記述すれば、理解・納得していただけるのでしょうか。 よろしくお願い致します。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ご回答を頂きありがとうございます 参考にさせて頂きます