- ベストアンサー
「親愛的○○」という呼び方
(1)最近中国人の彼氏ができたのですが、 付き合う少し前から彼はメールで、「親愛的○○」と私の名前を呼びます。 (例、「親愛的○○、晩安」) これは日本語に直すとどのようなニュアンスになるのでしょうか? 異性の友人(恋愛感情なし)に対しては使えない表現なのでしょうか? 少し照れくさくて気になっています。 (2)あと、彼が「累到不累」と言っていたのですが、こちらの訳も合わせてお願いしたく存じます。 ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「親愛的」は、 ・恋愛関係や夫婦間で使う。 男女ともに使えますが、女のほうに似合う語でよく使うようです。 ・身内、特に近しい人間関係で使う。 ・前項の延長で不特定少数限定された相手に(各位親愛的朋友們など) 。 ・無生物に対して可愛い、親しみの感情を示す(親愛的小花、 親愛的上海etc.)。 実際の中国人の語感と用法は以下の参照をお薦めします。 http://okwave.jp/qa/q2054313.html No.3、No.4、に解説があります。 この回答者Awayuki_cn=文中用例の淡雪さんは、 中国人女性で日本語は優れて見事、日本語感覚にも相当通じている方です。 分かり易く実際の語の用法説明があります。 *ご質問のお相手がどのような心づもりで書いた/言ったかは不明ですね。 男性はとりあえず優しくという性癖がありがちですから。 ご自分で見極めて良い結果となることを祈ります。 「累到不累」は、 疲れたけれど大丈夫、(文脈によっては)ころあいの疲れ、のような。 疲れただと!そんなことはない(もっと働け)みたいな文脈例もあり。
その他の回答 (2)
- 夏 宇航(@xiayuhang96)
- ベストアンサー率42% (15/35)
中国語母語話者です。 「親愛的○○」とは、誰にも使える言葉です。 恋愛感情の場合を除いて、手紙を書くときも使えます。 =英語の「Dear xxx」。 例えば。 「親愛的老師: (手紙内容) 学生 ×××」 = 「Dear 先生: (内容) ○○○ より」 わかるかえ。 よしゃ、あとは質問2です。 「累到不累」、訳したら「疲れるとは言わないけど」という意味です。 【動詞+是+同じ動詞】=「動詞+けど」 例えば、 「去是去了」=「行ったけど」 「有是有」=「あるけど」 しかも、「倒」、「倒是」は同じ使い方です。
お礼
ご回答有難うございます! 付き合う前から「親愛的○○」と呼ばれていたので、 普通の異性の友達にも使える表現なのか気になっていました。 どうも使わない方がよさそうですね。 (気になって彼に聞いちゃいました) (2)のほうも分かりやすいご説明有難うございます! 「~是~」という表現と同じ意味なんですね。 では、「累是累」「累到累」「累到不累」は同じ意味になるのでしょうか? お時間がございましたら、再度お教え願います。
- sukisz
- ベストアンサー率0% (0/2)
下記内容でご回答させて頂きます。 1)日本語に訳すと、「あなた」というニュアンスでしょうかね。 恋人とか、夫婦間によく使われている愛称ですので、 友達には使わない方がいいではないでしょうか。 2)「累到不累」を直訳すると、「疲れませんが、(その後は又何か言いたいことがある) ご参考まで
お礼
ご回答有難うございます! 「親愛的」と呼びかけるときのニュアンスは分かっていたのですが、 「親愛的○○←名前」と言うときも意味が同じなのか気になったので質問させて頂きました。 上記の表現は同じニュアンスのようですね。 (2)の方もよく分かりました。 私が「仕事で疲れた?」と聞いたときに、 彼は「累到不累。就是想你」と言っていたので、 sukiszさんの(その後は又何か言いたいことがある)というご説明で納得致しました。 有難うございました。
お礼
ご回答有難うございます! 「親愛的」のみの呼びかけと、「親愛的○○」という呼びかけに違いがあるのか 気になっていたのですが、ニュアンスは同じようですね。 どのような心づもりで言ったのか、結局彼に聞いてしまいました。 (こちらで質問させて頂いたのは、直接聞くのが照れ臭かったからです。。) やはり親密な関係のときのみ使うようですね。 (2)の方もよく分かりました。 「疲れたけど大丈夫」という訳がぴったりだと感じました。 有難うございました!