sukiszのプロフィール
@sukisz sukisz
ありがとう数4
質問数0
回答数6
- ベストアンサー数
- 0
- ベストアンサー率
- 0%
- お礼率
- 0%
自己啓発,相互啓発,総合啓発の推進
- 登録日2007/12/13
- 性別男性
- 職業会社員
- 年代30代
- 都道府県その他海外
- Webサイト http://www.52suki.com
- 「親愛的○○」という呼び方
(1)最近中国人の彼氏ができたのですが、 付き合う少し前から彼はメールで、「親愛的○○」と私の名前を呼びます。 (例、「親愛的○○、晩安」) これは日本語に直すとどのようなニュアンスになるのでしょうか? 異性の友人(恋愛感情なし)に対しては使えない表現なのでしょうか? 少し照れくさくて気になっています。 (2)あと、彼が「累到不累」と言っていたのですが、こちらの訳も合わせてお願いしたく存じます。 ご存知の方、どうぞ宜しくお願い致します!
- bu mai と bumaiがわかりません><
中国語のテストが近いので、勉強をしていたのですが、 「買いません」という意味の「bu mai」 が教科書で「bumai」と書いてありました。 「bu mai」と「bumai」 には何か違いがあるのでしょうか? 教えてください!!!!
- 「望みあらば、道あり」は白文でどのように書くのですか?
僕の恩師の座右の名で、「望みあらば、道あり」というのがあります。このたび、それを書道作品にしようと思うのですが、白文でどのように書くのでしょうか?「希望有是道有」でよいのでしょうか?教えてください。
- 「望みあらば、道あり」は白文でどのように書くのですか?
僕の恩師の座右の名で、「望みあらば、道あり」というのがあります。このたび、それを書道作品にしようと思うのですが、白文でどのように書くのでしょうか?「希望有是道有」でよいのでしょうか?教えてください。
- 中国系の男性の意味の込められた名前
日本にも 真っ直ぐな人になるように「直人」 明るい子に育つように「明」 など親御さんの思いが込められて付けられた名前ってありますよね。そんな風に中国系の男性の名前で良い意味や深い意味を持った名前があれば教えてください。