- ベストアンサー
「把」の使い方について
教えて下さい。「把」の使い方がよくわかりません。 我把我妈妈寄给我的包裹收到了。 我把我想说的说不出来。 この2つの「把」の使い方が間違っていると言われました。「把」は目的語を動詞の前に出す時に使われるものだと思っていたのですが、目的語ならすべていいわけではないのですね。 この使い方がなぜ間違っているのかと、「把」の使い方を教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「把~」の構文は処置文と呼ばれます。 簡単に言うと目的語に何か変化を与えたということを表します。 目的語ならすべて使えるわけではありません。 http://www.idesgrrtuvd.net/bunnpou/syotibunn.html >我把我想说的说不出来。 これは「私が言いたいこと」という目的語を言い出せないだけであって、「私が言いたいこと」自体には何も変化はありませんよね。 こういう場合は「把~」構文は使えません。 では、 >我把我妈妈寄给我的包裹收到了。 この文はどこがおかしいか。 この場合、目的語「我妈妈寄给我的包裹 母が私に送った荷物」は「收到了 受け取った」と状態が変化しているので「把~」構文が使えそうに思えますが、状態を変化させたのは主語「我 わたし」ではなくて、「わたしに荷物を届けた人」ですよね。 ですから「把~」構文を使うと間違いなのかなと思います。 この説明にはちょっと自信がないので話半分に聞いておいてください。
その他の回答 (1)
- hellomotohei
- ベストアンサー率33% (1/3)
すみませんが、私は中国人です。あなたの「この2つの「把」の使い方が間違っていると言われました。「把」は目的語を動詞の前に出す時に使われるものだと思っていたのですが、目的語ならすべていいわけではないのですね。」という困りが私にとってわかりません。でもさ、私たちも「我把我妈妈寄给我的包裹收到了。我把我想说的说不出来。」という文句は言いません。意味がわかりますけど、we often say「我收到了我妈妈寄给我的包裹,我说不出来我想说的(我想把我想的说出来但是。。。) 」“把”を押し付けるなら、おかしい感じだ。
お礼
ありがとうございました
お礼
丁寧に教えて下さりありがとうございました