締切済み 同い年の英語表現 2012/01/08 14:51 「私と彼は15歳で同い年です」という表現をas ~ as を使って一文で表現したいのですが、どうしたらいいのでしょうか。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 みんなの回答 speglo ベストアンサー率47% (167/353) 2012/01/08 15:34 回答No.2 2通り教えてあげましょう。 I am as old as he who is 15. He, as well as I, are 15 years old. 質問者 お礼 2012/01/08 19:54 回答ありがとうございました。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2012/01/08 15:23 回答No.1 I'm fifteen and as old as he is. 質問者 補足 2012/01/08 15:55 回答ありがとうございます。私も同じ答えを予想していました。ただ、この文を単文で表現しようとして色々考えたのですが、いい答えを思いつかなかったのです。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 英語表現についてお尋ねします。理解 1「僕の家族は僕がゲイということを理解してくれている」 2「君の家族は君がゲイだと理解してくれているの?」 3「周りの人は彼が知的障害者だと理解をしている/理解を示している」 これらの表現はunderstandもacceptも用いれそうですが、適当な表現があれば各1~3の文で教えて頂ければ幸いです。 また1を仮にunderstand/acceptで動名詞を用いた場合、understandの場合は「My family understand my being gay」acceptだとaccept me as being gay/Do your family accept you as being gay?という表現は自然でしょうか?Understand/accept the fact SVCも使えそうですが自然ではないかなとも思います。 よろしくお願いします。 英語で表現するには… 見て下さり、ありがとうございます。 良くない表現で申し訳ありませんが、こちらの↓文をいれた強い怒りを表す英語での表現を教えて下さい。 これを作った人に心はないな…。 これを、笑って見れるなんて、頭おかしい! 宜しくお願いいたします! 英語の自然な表現等について as soon as possibleの略であるasapは口語で使えないのでしょうか? 「学部」を表現する英単語にはfacultyとschoolがあるようですが、 どのように使い分けをすればよいでしょうか? 友人に聞いたところ、 「faculty of engineering」はundergraduateに使い、 「school of engineering」はgraduateに使うとの事だったのですが・・・ 他に、エキサイト翻訳で学部の表現に「department」なんて出てきたのですけど、 これはどのように使用するのでしょうか? 「宿」はどのような単語が正しいですか? ホテルというよりは、旅館のようなニュアンスで使いたいのですけど・・・ (正確には、一単語で「泊まる所」のような表現が出来るものがあれば嬉しいです) 「予約していないのですけど泊まれますか?」 とはどのようにするのが自然ですか? can i stay here? i didn't book though・・・ ぐらいしか思いつかないのですけど・・・ 泊まる、というのはstayで通じるのでしょうか? 以前友人と話をしていたらいまいちstayでは通じなくて「stay oveer night」とまで言ったのですけど。 (前後の表現が悪かったかも知れないのですが) 宜しくお願いしますm(_ _)m 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英語の表現で、「わずか49歳で亡くなった」 英語の表現で、「わずか49歳で亡くなった」 と言いたいときは、 died as only 49 years old. で大丈夫でしょうか? 心配なのは、 ・49歳 というのは少ない数ではないけど、only を使って大丈夫なのかな(普通に比べたら少ない数だからOK?) ・died と過去形にしているけど、have died と現在分詞にした方がいいのか ・前置詞は as で大丈夫なのか の3点です。 よろしくお願いします。 英語でどう表現しますか? カンボジアで在住外国人向けに洋服の販売を考えています。広告の宣伝文で「郷に入ったら郷に従え」を変えて「カンボジアではカンボジア人が着るように着なさい」という文を英語で作りたいのです。 When in Rome, do as the Romans do. を変えて When in Cambodia, wear as the Cambodian do. でいいのでしょうか? まず、When in Cambodia, でいいのか When you are in Cambodia,のほうがいいのか。そしてthe Cambodianなのかthe Cambodiansなのか。。。響き的には上記の文を使いたいのですが。 フランス人に上記の文章を見せたら意味がよくわからないと言われてしまいました。宜しくお願いします! 英語表現について教えて下さい。 be so kind as toについてですが、 とあるサイトでカッコ内の様な記載があったのですが、 何故"Could"が使えないのでしょうか? Webで検索するとCouldを使う人がいるように見えるのですが。。。 (通常の文章では would と could は交換が可能ですが、この表現に限ってはCould you be so kind as to ~?と言うことはできないため、注意が必要です。) 英語の表現を教えてください。 海外の食料品売り場で、調理しなくてもこのまま食べることが可能かを聞きたい時の表現で、いくつか言い回しはあると思うのですが、次の2つの違いを教えてください。 「Is it OK to eat as it is?」 「Is it OK to eat it as is?」 私は前者を利用していましたが、weblio翻訳してみたところ、類似した例文で「Is it OK to use it as is?」が出てきました・・・ よろしくお願いいたします 英語表現についてお尋ねします。取り戻す 1「震災で苦しんでいる人たちができるだけ早く日常生活(元の生活)を取り戻せるようにいのるよ」 Ipray people suffering from the earrthquake disaster will be able to get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal as soo as possible. 日常生活というのはdaily life/everyday lifeなど言えると思うのですが、元の生活をold lifeとするのはこの文では不自然かとも考えるのですが、「元の生活」とはどう表すべきか、上記の英文(get back thier daily lives/get back to their nomal daily lives/ get back to the nomal)は使用可能か、また「取り戻す」という表現が他にあれば教えて頂ければ幸いです。 また、「日常生活に戻る」と表現するのにreturn to /go back to their daily lives/evryday lives/old livesとすることは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。 ーときくらい の表現の英語 「彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい」という文の ーときくらいという表現をうまく英語でつくりたいのですが、 自分では、if he goes to library ,that is only to meet his friendsという文しかつくれません。助けをおねがいします。 英語で表現したいのですが。。 次の単語というか文を英語にしたいのですが。 「爆発する恐れのないタンク」 「水素が気体であるとき」 「低速度域のトルクアップと効率」 「このセルを重ねて一つのパッケージにしたもの」 全部、文の一部でここがどう表現したらいいか分かりません。 自分でやるとくどくなります。 何かすっきりとした訳し方を教えて下さい。 英語で、「言い淀む」表現は? 日本語の文では、 「サ、サッカーだと・・・?」 「それは、き、聞き捨てならない・・・。」 のように、「言い淀む」というか、文章や単語の頭の文字を重ねることで緊張感や驚きを表現することがありますが、英語の文章で同じような表現方法はありますか? やはり、単語のスペルの最初のアルファベットを重ねるのでしょうか? 宜しくお願い致しま~す!<(_ _)> no less...thanの表現について 前にも同じような質問をしたかと思いますが、また疑問に思ったことがでてきたので質問させてください。 A is no less B than C is Dの表現の例文として Anne is no less intelligent than her sister. =Anne is just as intelligent as her sister. という文があったのですが、as...asと書き換えられるということは no less Bの表現というよりno+比較級の文としてとらえたほうがいいように思いました。 なぜこの文はno less Bの表現として扱ってあるんでしょうか? 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 英語の表現 「留学した人の英語」という文をどのように英語で表現したらいいですか? English of a person who has studied abroad. A person who has studied abroad's English. 自然な表現かわからないですが、一応自分で作ってみました。 教えてください。 「なお、~」の英語表現 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 そこで、文頭に1フレーズ置くことにより「なお」と言える表現がないものかと探しております。1フレーズというのは、例えば、副詞一語、あるいは慣用的な表現のことです(「まず」を「To begin with 」というように)。 どなたかご教示下さい。 なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。 英語での表現方法について 「休みはカレンダーどおりですか。」は Are your holidays the same as the calendar holidays? でいいですか。 もっと的確な表現があれば、教えていただきたいのですが。 英語表現の意味を教えてください。 英語表現の意味を教えてください。 ISO3166-1に関するウィキペディアの説明文の中に、「areas of geographical interest」という表現があります。これはどのように訳したらよいのでしょうか? 同い年って・・・ 私は早生まれです。 年の話で「同い年ですねー」というような話をしたりしますよね。 その場合同い年というのは同じ学年の人だと思いますか? それとも生まれた年が同じ人だと思いますか? どっちと同い年、と言ったほうが分かり易いのでしょう。 学校を卒業して何年か経つので学年で話すのも変かとは思うのですが、その方が考え易いし・・・。 早生まれの方、どうされてますか? 英語表現について 宜しくお願いします。 英語で、「私逹はこの先どうなってしまうんだろう(物事がどう展開していくのか見通しがつかず先が不安な気持ちでいっぱいになる)」という 表現は英語でどうできますか?? I cant see our feature and where we going. Im afraid of it. 位しか思いつきません。。何か他にありますか??? あと、~という約束、~が前提のもと~した。 と表現する場合は As our promisedでよいのでしょうか? 結婚が前提で付き合った、 悪い所を直す前提でヨリを戻した等といいたい場合。 英語特有の表現 次の文になります We're asking all employees to go to the security office and have a picture taken. このa picture takenという英語特有の表現について質問です。 (1)take a pictureと have a picture taken の違いはなんですか? (2)似たような表現の例をたくさん教えてください よろしくお願いします 否定表現+比較(原級)表現について・弐 否定表現+比較(原級)表現について・弐 http://okwave.jp/qa/q5615138.html ↑の質問についた解答では、下のような説明をしていただきました。 1,John is not as tall as Bill.も 2,He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notが否定しているのはそれぞれ「as tall」と「so much by talent」である。” ということです。しかし、notが「as tall」「so much by talent」のみを否定するとすると、 John is [not as tall] as Bill.となり、「ジョンは、ビルと同じくらい、[背が高くない]」=「ジョンはビルと同じくらい背が低い」という意味になってしまい、本来の訳である「ジョンはビルほど背が高くない」とは違った意味になってしまうと思うのですが・・・ 同じように、 He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notがso(as) much by talentのみを否定しているとなると、 He has succeeded [not so much by talent] as energy. となり、「努力によるものと同じくらい、[才能によるものではない]」=「才能によるものではないが、それは努力によるものと同じくらいだ」という意味になり、本来の「才能によるというよりむしろ努力によるものだ」という訳とは違ってしまうと思うのです。変だと思うのですが、、、 また、1の文も2の文も「ジョンも背が高い(がビルにはかなわない)」、「彼の成功は才能によることも認めている」という意味になるそうです(http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512より)。 しかし、notはas tall,so(as) much by talentのみを否定しているのなら、それはイコール「背が高くない」「才能によるものではない」と言っているはずなのに、なぜ「ジョンも背が高い」「彼の成功は才能による」ことも認めている、という意味になる(意味が含まれる)のでしょうか? また、 I'm not tall like you(あなたは背が高いが、私はそのようには高くない). という文が文否定の文として辞書に載っていました。しかしこの文は、意味は I'm not as tall as you(私はあなたほど背が高くない). と同じですよね?それなら、上で述べたようにI'm not as tall as you.の文はnotがas tallのみを否定していて「私も背が高い」という意味も含まれるのなら、I'm not tall like you.の文も同じように、notはtallのみを否定していて「私も背が高い」という意味が含まれると考えられる気がするのですが、どうでしょうか? 長くなってしまいすみませんが、回答をお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
回答ありがとうございました。