• ベストアンサー

英語の表現で、「わずか49歳で亡くなった」

英語の表現で、「わずか49歳で亡くなった」 と言いたいときは、 died as only 49 years old. で大丈夫でしょうか? 心配なのは、 ・49歳 というのは少ない数ではないけど、only を使って大丈夫なのかな(普通に比べたら少ない数だからOK?) ・died と過去形にしているけど、have died と現在分詞にした方がいいのか ・前置詞は as で大丈夫なのか の3点です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>died as only 49 years old.で大丈夫でしょうか?  誤解が生じる恐れはないと思います。しかし、あまり見ない言い方のような気もします。 >・49歳 というのは少ない数ではないけど、only を使って大丈夫なのかな(普通に比べたら少ない数だからOK?)  話し手/書き手の主観で決めて大丈夫です。 >・died と過去形にしているけど、have died と現在分詞にした方がいいのか  お示しの例文では、過去のある時点を示しているので(49歳)、過去形のほうがいいでしょう。 >・前置詞は as で大丈夫なのか  ここがちょっと疑問ではあります。asが前置詞(接続詞と解する場合もあるが同様)で「~のときに」なのですが、49 years oldが名詞かどうかですね。a man only 49 years old、a man of only 49 yearsなどとすれば名詞になります。  他の言い方としては、例えば以下のようなものも考えられます(主語をHeとしておきます)。 He died (too) young/early at 49 years old. He (has) only lived for 49 years.

その他の回答 (4)

回答No.5

私なら He/She passed away at a mere 49 years old. と書きます。 過去分詞にしているのは継続事項なので、死に続けているとの意味になり、どこかのタイミングで生き返るニュアンスを受けます。 die や dead はやや幼稚な表現なので、よりフォーマルであればpassed awayを使ってみてもよろしいかと思います。 as only では彼/彼女だけが49歳で亡くなった?あまり意味が通じないですよ at a mere ~ではどうでしょう?亡くなった時点を示すのでatを使う方がより具体的かと思います よろしくお願いします。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

He died as young as 49 years old. ではないでしょうか。

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.3

>died as only 49 years old.で大丈夫でしょうか? 主語もない文がソモソモいいはずがなく、普通に書くならば、 He was only 49 years old when he died.でしょう。こういう普通の英文に直した後でなら、早死になので、onlyを使ってもよいわけです。

回答No.1

It passed away at the age of only 49.