- ベストアンサー
これって考えすぎですか?
アメリカ在住なんですが、電話会社のお客様センターにかける時通訳をお願いする時があります。 通訳はたびたび違う方々になるのですが、中には感じ悪い方も過去いました。 もし、通訳に悪い考えが浮かんで先方にうその通訳をしていたらとか、プランを変更するように勝手に言われたらとか考えちゃったりします。 通訳の方でも100%同じ事を伝えてなかった事もあって過去不快な思いをしました。 みなさんどう思いますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本在住です(笑)。 仕事柄、欧米の人に会うことが多く、 結構通訳の世話になったりもするのですが、 通訳って、結構いいかげんですよ。 しゃべることは苦手ですが、聞くのは何とかできるので、 通訳の英語や、先方の英語を聞いていると、 こちらの行ったことの半分くらいしか伝わりませんし、 向こうの言葉も、半分くらいしか伝わりません。 仕事の会話なので、専門用語がたくさん出てきて 訳し難いと言う事もあると思いますが、ちょっとなぁと 思うことしきりです。 サービス業のサービスが世界一良いと言われる 日本ですらこのような状況ですから、 アメリカに於いては、いわんやおやです。 まぁ、わざと悪意のある通訳をすることは、 皆無とは言いませんが、ほとんど無いと思います。 ただ、意図した事が伝わりにくいのは確かです。 私の経験では、通訳を使った洗練された英語より、 むしろ、自分でしゃべったブロークンな英語の方が 意図が上手く通じる事が多いです。 なので、一番いい解決策は、自分で何とかすることですね。 アメリカ在住と言うことなので、早く、通訳とは オサラバされた方が良いのでは無いでしょうか。
その他の回答 (4)
- Geelong
- ベストアンサー率43% (154/352)
私はオーストラリアなのですが、こちらの大学で通訳翻訳コースってのがあります。殆ど通っているのは日本人なのですが…彼らはよく国際会議(国連)などで同時通訳等をできる資格を取るのを目指しているらしく…練習しているのを何度か聞いたことがあるのですが、ものすごくきちんと翻訳していました。 また、経験上ですが…翻訳会社もピンからキリまでありますよね。で、大抵の通訳さんが言われるのが…日本語が曖昧だと一番困るとの事。たとえば「○○などありますか?」の“など”などは英語だと表現しずらいですよね。それ以外にも表現の仕方が違ったりする場合もありますし…ただ、殆どの通訳さんはこっちの言った事を整理して簡単に説明する事が多いと思います。 通訳さんも100%翻訳してくれるとは思わないで…できればアメリカに住んでるのですから自ら電話をかけてみてはいかがですか?なかなか通じないかもしれませんが、何度もかけていれば自分の自信にもなりますし、そのうち通訳になれるかもしれませんよ。
お礼
アドバイスありがとうございます。 自分で通訳なしで少しずつトライしていけるように頑張ります。
- K_butler
- ベストアンサー率37% (198/530)
アメリカの場合は、通訳になるのに基本的に資格はいらないようになっていると思います。でも、もちろん、資格がなくても、きちんと通訳を出来るひともいれば、出来ないひともいますが。。。。 でも、大都市なんかに住んでいれば、結構、ちゃんとした通訳のひとはそれなりにいるとは思いますよ。でも、田舎の場合は、大都市に比べると、たぶん結構いい加減なひとが多いかもしれません。。。 それから、通訳のひとを雇う前に、やっぱりちゃんとした履歴などを聞いて、それで大丈夫そうだと思ったら、通訳をお願いするしかないと思いますけど、でも、それを過去にやっていても、だめだった場合は、やっぱりkatorisennkouさんが、自分で英語をきちんと勉強して、通訳なしで電話が出来るようになるといいと思います。 確か、だんなさんはアメリカ人(?)のようですから、英語をだんなさんから習ったり、また、普段から語学学校に行って、英語の勉強をしてみてください。時間はかかるかもしれませんけど、通訳がいなくても英語がしゃべれるように努力してみてください。結果的に日本に帰国するのでしたら、そんなに英語がしゃべれる必要はないかもしれませんが、でも、アメリカに永住するのなら、やっぱり電話に応対できる位の英語力はあったほうがいいと思います。これは、いやみでも何でもなくて、必要であるからということです。とにかく、英語の勉強、がんばってくださいね。
お礼
アドバイスありがとうございます。 少しずつ通訳なしで自分の力で頑張りたいです。
補足
以前他の場所で、失礼なことを言ってしまいごめんなさい。
- Misaki-27
- ベストアンサー率36% (365/1007)
日本人でも信用できない人は信用できませんよね。 まあ、変な話、自分が習った英語が全部ウソだったらとか考える事もあります。 うちに来てる外国のお客様が、日本語を勉強しに来てた訳ですが、 父と母を完全に間違えて覚えてしまい、ずっと直らずに居ます。 通訳なんかで良くあるのは、自分の言いやすいように言い替えるのはありますね。 全く正反対の事を言うとは考えにくいですが、伝言ゲームみたいな物で、 意志の疎通が上手く行かないと、誤解を招いた言葉の変化はあると思います。 もし心配でしたら 会話内容を録音して、後で別の人に尋ねるとか言う方法もありますね。 自分が勉強するって言うのが一番安心なんだと思いますが…。
お礼
ご回答ありがとうございます。 以前一度旦那に通訳とのやりとりを、聞いてもらったらその時の内容では、通訳者も私が、通訳してほしい一部の単語を間違えていると旦那が言っていたので100%通訳を信用していた私は、残念に思いました。 自分で聞くように、少しずつ頑張りたいです。
- osterhasi
- ベストアンサー率34% (64/184)
どうなんでしょう。 たぶん、知り合いで英語と日本語が話せる人に頼んで通訳をお願いするのが一番いいと思いますよー。 私がアメリカに住んでいた時は自分で電話をしてましたが、 某運送会社に再発送の電話をした時に「私だって今日は朝から今まで働きっぱなしで疲れてるのよ」って逆ギレされたことがあります。 そういう人は結構いますよ。 最近思いますが「お客様は神様です」は日本だけのような。。。
お礼
アドバイスありがとうございます。 少しずつ、通訳に頼らず頑張りたいと思いました。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 質問者さんと同じ考えです。 そうですね、質問する前に聞きたいことをきちんと調べておいて、通訳頼まず少しずつがんばりたいと思います。