- ベストアンサー
「よろしくお願いします」を英語で?
米国にある取引先の雑貨ショップにメールを 出したいのですが、最後によく使う 「よろしくお願いいたします」の英訳がよく わかりません。 一般的には何と云うのでしょうか? また、商業的に決まった云い方というのが あるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
アメリカ、イギリスの会社とメールでやり取り(ドメインやホスティングのサポート)をしたときは、 Kind regards, name を使っていました。多少砕けた表現になるかと思いますが結びの言葉としては一般的なのだと思います。また、Regards,単体で使う場合もしばしば見受けられました。
その他の回答 (3)
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
日本語で言う、「宜しくお願いいたします」という文言の直訳はあてはまりません。 No1の方の言い方でも良いと思いますが、「宜しくお願いいたします」に代わる、英文レターで一般的に使われる言葉は: Thank you very much in advance for your kind cooperation. Your cooperation is grately appreciated.(仕事を依頼した場合) などが、使われていますね。
お礼
ご回答ありがとうございました! 参考にさせていただきます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
日本語のそれに対する英語は、場面場面によって違ってくると思います。 この場合は、私だったら、 「今後も引き続きお取引いただけると幸い(うれしい)です。」 というような感じで書きます。 ネイティブさんのような、こなれた訳は、私はあまりできないので、英訳は書きません。 ちなみに私は最近、将棋の対局開始の時の「よろしくお願いします」のピッタリした、短い英語がないかどうか考えています。
お礼
ご回答ありがとうございました! 参考にさせていただきます。
- mld_sakura
- ベストアンサー率20% (264/1282)
私もまだ経験が浅いのですが・・・ I would appreciate your favor in the future. はどうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございました! 参考にさせていただきます。
お礼
ご回答ありがとうございました! 参考にさせていただきます。