- ベストアンサー
この答えではだめでしょうか?
文法で、分詞と関係詞のところを勉強していて頭が混乱しています。 【問題】 その国を愛している女の子 【答え】 a woman who loves the country 【私の答え】 a woman loveing the country そこで質問ですが、【問題】にたいして【私の答え】ではダメでしょうか? 意味が通じるかどうかのレベルなので、日本文が~なので、関係詞を使うとかいうものを目指しているわけではありません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず love を現在分詞(進行形の意味での)にはできません。歌で I am loving you. なんてありますが、それは正式な英語ではありません。 問題の答えは、(もし女の子であれば) a girl who loves the country です。 あなたの答えが間違っているのは、love を現在分詞にしたことです。 「愛する」は動作ではなく、状態です。 I love you. は「私はあなたを愛する」ではなく、「私はあなたを愛している」です。 これを、リンゴを食べる。という文で比較すると。 I eat an apple. (私はリンゴを食べる) I am eating an apple. (私はリンゴを食べている) 動作動詞は「進行している」という現在分詞にできますが、 love, want, hate, などの状態の動詞は常にそういう状態にあるので、進行形にする必要がないのです。 a woman loving the country というと、英語にはなりません。「~している女性」ですから、例えば、a woman eating an apple. ならいいです。しかし、「リンゴを食べるのが好きな女性」なら、a woman who loves to eat an apple. でないといけません。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#1さんに賛成です。「女の子」を「woman」と訳していいことになっていて、何も文脈がないのなら、ミススペルさえ直せば、「a woman loving the country」で何ら問題も不自然さもありません。 ただし余談ですが、何の文脈もないのに「女の子」を「a woman」と訳すのを模範解答としている点に不自然さを感じます。問題集の抜粋なんですか?
お礼
ありがとうございます。 >問題集の抜粋なんですか? 関係詞の説明の一部です。 今回の質問までの流れですが・・・ 関係詞を勉強していました。 「関係詞も、名詞を後ろから説明するのか~」 「うん?分詞とどこが違うんだ」 そこで、関係詞の例題を分詞風に書き換えていました。 「やっぱり、無理があるな~、何とか書き換えても日本語に訳すとくどいな~」 「日本語でこんな場合は分詞で、こんな場合は関係詞か~」 あれ、これの場合(今回の質問した内容です)、動詞的に無理があるようだけど何とか意味が伝わるような気がするけど・・・ ってことで質問しました。 ところで、私は日本語で、”全然”の言葉の後は、否定の言葉が続くのが正しいと思っています。 しかし、テレビのアナウンサーなど、強調の意味で全然を使っています。 これと同じように、今回の質問も、多少異論はあると思いますが、言葉は生き物。 だから、少々間違っていても、伝わるだろう?って考えていました。
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
念のため言っておきます。 a woman loving the country は完全に間違った英語です。意味が通じればいいというものではありません。 a woman love country でも意味はわかります。あなたが正しい英語を勉強 しようとしているのなら、どうして a woman loving the country が駄目なのか をしっかりと理解してくださいイ。
お礼
回答を書いているうちに、追加の答えをありがとうございます。 おっしゃることは、よくわかりました。 これからは、もっと正しい英語を勉強しようと思います。 しかし、今回は時間がありません。 先ほどのお礼の欄に書きましたが、来年、アメリカ人の友達に会います。 前回別れてから、ずいぶん時間がたったので、相手の日本語が上達していると思います。 だから、日本語で十分だと思います。 でも、今回あったら、今度いつ会えるかわかりません。 もしかしたら、今回が最後かもしれません。 だから、少しでもいろいろあって話したいと考えています。 そのため、文法より、考えることを伝えるのが一番と考えています。 今回はこのような事情があり、意味重視で質問しました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>そこで質問ですが、【問題】にたいして【私の答え】ではダメでしょうか? いいえ。駄目ではありません。意味は通じると思います。 綴りは loving が正しいです
お礼
ありがとうございます。 >綴りは loving が正しいです あら!お恥ずかしい。 なんとなく伝わればいいレベルなので、甘さが出てしまいました。 もっと、精進してこんな間違いをしないように頑張ります。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 >歌で I am loving you. なんてありますが、それは正式な英語ではありません。 マクドナルドがlovingって使っているような気がしたので、正しい英語だと思っていました。 とても詳しい説明をありがとうございます。 私が、lovingのつづりを間違えるところから、どの程度のレベルかわかると思います。 さて、今回の質問で一番聞きたかったことは、相手に通じるかどうかです。 実は、今回の質問ですが、アメリカ人の友達に聞こうと思っていました。 友達は、日本語ペラペラです。 しかし、よ~く聞くと、日本語の助詞などの使い方を間違うことがあります。 でも、「おっ!間違えた」と思いますが、意味はしっかり分かります。 私の求めているレベルはこの程度です。 文法より、自分の考えていることを、何とか伝えることを一番としています。 考えを伝えるとなると、文法は大切です。 しかし、今のレベルでは、この程度しか力がありません。 その力で、私の考えがどの程度伝わるかお聞きしたくて質問しました。 改めて質問しますが、アメリカ人の友達に、文法的には間違っていても、言いたいことは伝わるでしょうか?