- ベストアンサー
なぜafter?
Her back was injured after picking up heaby boxes all day. という例文に出くわしました。訳は「彼女は一日中重い箱を持ち上げたりしていたので背中を痛めた。」 とあります。 なぜ、because ではなくてafter を使うのでしょうか? また、pick up の用法もいまいちよくわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日常生活での不注意事故などの場合 because よりも after を使う方が普通です。after slipping (after a slip) とかあるいは injured after he drove into the side of a car. など。 because は事故の「原因」がある場合に用います。論理用語であまり日常用語的でないとでも言ったら良いでしょうか。injured because of a brake defect ではまさか after は使えませんし、injured because a nurse gave me the wrong drug. は原因がある場合ですので because を使います。
その他の回答 (2)
- vitahiroshima
- ベストアンサー率22% (66/299)
>なぜ、because ではなくてafter を使うのでしょうか? becauseの場合、 Her back was injured because she picked up heavy boxes all day. Her back was injured because of picking up heavy boxex all day. となります。
お礼
なるほど、そうだったんですね! とても勉強になりました。ご回答、有り難うございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
~した後で という前置詞の用法です。 http://eow.alc.co.jp/after/UTF-8/?ref=sa もちろん前置詞の後は動詞は取れないので picking upと動名詞にして辻褄を合わせているのです。 下記が参考になりましょう。 http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/egu/141-160/egu148.html
お礼
参照ホームページを貼りつけて下さり、有り難うございます。 とても勉強になりました。ご回答、有り難うございます。
お礼
とても分かりやすくかつ、丁寧なご回答、有り難うございます。 とても勉強になりました。ご回答、有り難うございました。