• ベストアンサー

中学レベルの英文の意味を教えて下さい。

" I am certain," said the witness, "that the truck was stopped when the car hit it." の訳が、分かりません。「車がぶつかった時トラックは止まってたと私は確信がある」だと思ったのですが、「目撃者」はどこに入りますか? (2)また「"」の意味ですが、日本語の会話文で使う「   」と同じ役割でしょうか? (3)ここで使うthatはどういう役割がありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • askaaska
  • ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.1

意訳すると 「私は見たよ」と、その目撃者は言った。「車がぶつかったときにはそのトラックは既にとまっていたよ」 直訳すると 「私は確信しています」、と言ったのはその目撃者だ、「何を確信しているかと言うと車がぶつかったときにはトラックは止まっていました」 (1)目撃者はセリフの合間に入れればOK (2)""は「」と同じでセリフを囲っているだけ (3)セリフとセリフの間があると言うことは、実際のセリフでもそこに間(ま)が存在しているはず  つまり、先ほど自分が言ったセリフを指示しているのです。

latelo
質問者

お礼

早速ご回答頂きましてありがとうございました!よく解かりました! 感謝しております。

関連するQ&A