- ベストアンサー
例文の意味がわかりません。ちんぷんかんぷんです。
My client will take legal action against them for not fulfilling the contract. という例文に出くわしました。訳は「私の顧客は契約を満たさなかった彼らに対し法的手段に訴える予定です。」となっています。 なぜ、「against」と「for」をこのような形で使用するのでしょうか? どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追記 take [法律系の言葉] against [人] で 人に対する法的な何かを行う というのは 社会でよく?使われる(使いたくないけど)ものなので 覚えておくといいです
その他の回答 (3)
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.4
法的措置を取るのは、相手に対してだから、against です。 for not fulfilling はたんに、「~の理由で」という意味の前置詞です。
質問者
お礼
丁寧なご回答、有り難うございます。 ちんぷんかんぷんだった謎が全てとけました。
- askaaska
- ベストアンサー率35% (1455/4149)
回答No.2
私の顧客は 予定である 彼らに対する法的手段を行う 契約を満たさなかったため と分割します againstがかかるのはthem forは理由を意味しています
質問者
お礼
なるほど、分割して考えると意味がとりやすいですね。合点がいきました。 有り難うございました。
- cowstep
- ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1
私(弁護士)の依頼人は、契約の不履行を理由に、彼らに対して訴訟を置こすだろう。 forは理由です。 againstは対抗です。
質問者
お礼
ご回答有り難うございます。 いつも助けて下さり、有り難うございます。
お礼
有り難うございます! しっかりと頭に叩きこんでおこうと思います!