• ベストアンサー

次の文の意味がよくわからないです

Some researchers fear that patenting biological materials will result in the patent holder's attempting or threatening to enjoin further research trhough a legal action for patent infringement. through...から文末までがどうそれをthroughしてそうなるのかが...infringementは違反ですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

through はここでは、「~を手段として、~を介して」とすると日本語訳するときにはわかりやすいと思います。ただ、意味としては「~を通して、~を通じて」でも日本語で通じますよね。 http://eowp.alc.co.jp/search?q=through の【前】の3. そうすると、 through a legal action 法的な手段を通じて for patent infringement 特許侵害に対して infringement は違反ですが、実際に使われるときには、他人の権利(特許、著作権、など法律的に認められた権利)に対する”侵害”と訳すようなケースが殆んどです。 全体を訳すと、 「何人かの研究者は生体物質に特許を与えることによって、パテント取得者がその先の研究を特許侵害として法的手段を通じて禁止するよう試みたり、脅したりするようになることを恐れている。」

wanydccany
質問者

お礼

forは~のためにという印象が強いですが単に対象もあらわすのですね。お返事ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です.補足です。 >>ここのforはどういう用法でしょうか?  下記の4、「~に関して」、「~に関連して」でしょう。  http://eow.alc.co.jp/search?q=for

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございました。関してなのですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳  研究者の中には、生物学的資料を特許にすると、特許保持者が特許法侵害の法的手段によって、さらなる研究を禁止する結果となる、と危ぶむ者がいる。 2。.through...から文末までがどうそれをthroughしてそうなるのかが...infringementは違反ですよね?  まあ、そんなことだと思います。

wanydccany
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。ここのforはどういう用法でしょうか?