- ベストアンサー
わかる方お教えてください。
日本語の諺の、英語での言い方がありますが、「飛ぶ鳥、後を濁さず」というのは、英語では何と言うのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
[立つ鳥後を濁さず] Cast no dirt in the well that gives you water. [立ち去る時には後始末をよくしてから立たねばならない]と云う教えです。 英文の直訳は[あなたに水をくれる井戸の中に泥を投げるな] http://www6.plala.or.jp/yhayashi/jkotowaza02.htm#taproverb 意味の参考までに http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=217&ctg_in=3
その他の回答 (4)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
English-Japaneseさん、こんにちは。 >「飛ぶ鳥、後を濁さず」 日本の諺では、「立つ鳥跡を濁さず」と言います。 英語では、 Cast no dirt in the well that gives you water. It is an ill bird that fouls its own nest. があるようですね。 http://www.hi-ho.ne.jp/~asawa/proverb.htm
お礼
そうみたいですね。。皆さんからの回答を読んで、「立つ鳥・・・」なんだぁ~っと、日本語の勉強にもなりました。ありがとうございました。
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
【立つ鳥は後を濁さず】 Cast no dirt in the well that gives you water. 参考URLに、いろんな諺が載っていますよ。 http://www.alice-it.com/proverbs/proverbs-t.html
お礼
ありがとうございました
- --MAY--
- ベストアンサー率33% (164/486)
たつ鳥あとを濁さず ですね。 Cast no dirt in the well that gives you water.
お礼
なるほど。ありがとうございます。
- karrin
- ベストアンサー率19% (159/833)
All's well that ends well. 終わり 良ければ すべて 良し って ことですね♪
お礼
ちょっと違いますけど、でも、ありがとうございます。
お礼
ご丁寧に説明までしていただいて、ありがとうございました