- ベストアンサー
Chapel of the Chimesって
お世話になります。 カリフォルニアのオークランドにある"Chapel of the Chimes"という教会ですが、 日本語に訳すと「チャイムズ教会」でいいのでしょうか。 それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいのでしょうか。 あるいは、他に定訳があるのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
チャペルオブザチャイムズ(下記)は、カリフォルニア北部(デイビス、フリーモントなど)に支店のあるチェーン葬儀屋ですから、「教会」(ま、確かにくっついてはいますけど)の方は本業ではないので、誤解を防ぐため、教会と訳さない方がいいかも知れません。 http://en.wikipedia.org/wiki/Chapel_of_the_Chimes_%28Oakland,_California%29 >>それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいのでしょうか。 はい、それとも「チャペル・オブ・ザ・チャイムズ」の方がいいと思います。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.1
「鐘の教会」ですね。固有名詞っぽくはないですけど…。
質問者
お礼
早々にご教示いただきましたのに、 お礼が遅くなってしまい、申し訳ございませんでした。 おかげでとても助かりました。 ありがとうございました。
お礼
早々にご教示いただき、ありがとうございました。 お礼が遅くなり、申し訳ございません。 ご丁寧にお教えいただきましたおかげで、とても助かりました。 またなにかありましたら、是非よろしくお願いいたします。