• 締切済み

Would you mind~という英語の質問です

Would you mind changing seats? と言われた時、大丈夫です。代われます。というときにはなんと答えますか? つまり、気にしないのならNo I wouldn't mind, that's okayとか言うのでしょうか? 思わすYesと答えそうですが、そうすると「私は気にしますよ」となるので間違いですよね。どなたかよい回答を教えてください。 また、 Would you mind being quiet? と言われた時、すみません、静かにします。という時にはなんと答えればよいのでしょうか?

みんなの回答

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.4

Would you mind changing seats? わざわざ席を代われと言われているのですから、  No problem. と言って立ち上がるのが普通ですね。Of course not.は気前が良すぎてお  かしいですね。No, I wouldn't mind. もややずれています。 Would you mind being quiet?  これは明らかにあたなが騒がしいと苦情を言われているわけですから、  Oh, sorry. (自分でもそうだったかなと思う場合)くらいでいいでしょう。I wouldn't   mind. とか Of course not.とか言うと、自分が騒々しいとわかってやっていたと認めた  ことになります。 こういうのはたんなる英語の問題ではないので、難しいと思いますが、日本語でも同じ状況であれば、こういう反応をするでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

>Would you mind being quiet? この質問に対する答えはご質問者さんの想像通り、「静かにしていただいてもよろしいですか。」に対して「静かにするつもり」であれば No, I wouldn't mind. つまり正確にはこの質問は「静かにしていただくことに事(に関して、私がお願いしたら)気になりますか」という質問ですので、「(外交事例的対応であれ)気にならない」と述べるのであれば、以上のような答えになるわけです。しかしこの答えは日本語に訳すときには「はい、構いません」となりますので、Yes, I wouldn't mindと述べてしまう人もいるようです。しかし日本語の「はい」はYesと必ずしも同じではございません。特にこの場合の「はい」はYesというよりも「あなたのご要望はわかりました、あるいは単に申し出に対する相槌に過ぎないと考える必要があります。従いましてYes, I wouldn't mindという英文は意図(同じ文章の中でYES/NOがあるのは不思議)が矛盾するばかりか、誤解の元になりますので、避けるべきと思います。 また「静かにするつもりがない」のであれば Yes, I would となります。しかしこの対応はかなりのショックを相手に与えると思います。例えば誰かが来て、 Would you mind if I sit over here? もしあなたの答えが Yes, of course.だとしたらおそらく座りかけていたひとは飛び上がると思います。 このように質問によりうっかりすると真逆の意味になりますので、注意が必要です。会話の中で言葉だけでなく仕草にもよくあることで、例えば日本人は人を呼ぶときに手の甲を上にして指を上から下に落として招きます。いわゆる手招きですが、これが英語文化では「あっちに行け」と追い払うことになりますので、注意が必要です。また日本文化では自分を指し示すとき人差し指で自分の鼻をさして「わたしは」と述べますが、英語文化の方は胸に手を当てるか、胸に人差し指を向けます。 また英語のYesの場合、英語文化では首を縦に振りますが、Noの場合は首を軸にして左右に顔を振るということも覚えておくと良いと思います。 ちょっとした誤解が誤解ですまない場合がありますので、悩ましいところがございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

1. Sure. 2. No, not at all.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

どちらもOf course not.で大丈夫でしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A