• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳してみようとしましたがどうしても解りません。"After bein)

翻訳してみようとしましたがどうしても解りません

このQ&Aのポイント
  • 質問文章の翻訳についてわからない部分があります。
  • 具体的には、'After being on Guam for so long where it's always hot'という部分の意味と、'I wouldn't mind working in a cold place'という表現について理解できません。
  • 質問者は自分なら寒い場所で働いても構わないと言っているようですが、'I wouldn't'という表現の意味が理解できません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>"so long where it's always hot" この部分は ”とても長くて何時も暑い”こんな感じでいいでしょうか? 区切るところが少し違います。「for so long」は「being on Guam」にかかり「長期間グアムにいること」となります。「where it's always hot」は「Guam」にかかり「いつも暑いグアム」となります。 >"I wouldn't mind working in a cold place" ここは”私だったら寒いところで働いてもかまわない”このようになると思うのですが、"I wouldn't" この部分がどうしても理解できません。 この部分だけ切り取って考えると意味が不足します。「I would ~ if I could」で「(現時点では可能ではないことに対して)もし可能ならとっくに~しているよ」という仮定法が含まれる慣用表現です。 全体を訳すと以下のようになります。 常夏のグアムに長期間滞在した後なら、寒いところで働いても全く構わないのに。

tairagai
質問者

お礼

あ、そうだったんですか、有難うございました。とく解かりました!

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

直訳すると「いつも暑いグアムに、長く居る状態が続いたあとは、寒い場所で働くのは構わない、できることならね」転じて「いつも暑いグアムにこれだけ長く居ると、できることなら、寒いところで働いてみたくなるよ」です。南の島に憧れる私には実感できませんが、筆者は暑さにうんざりしているのですね。

tairagai
質問者

お礼

なるほど! いつも有難うございます。

関連するQ&A