- ベストアンサー
to youの意味
「happy birthday to you」の「to you」の意味を小学一年生の息子に聞かれました。 上手く説明出来ません。 子供にわかりやすい簡単な説明方法は? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「happy birthday to you」を日本語に約すと通常は「お誕生日おめでとう」なのですが、これだと「誰の」誕生日を祝っているのか分かりません。 したがって正しい英訳は「あなたの、お誕生日おめでとう」ということになり「あなたの」の部分が「to you」に該当します。 子供さんに説明が必要なのは、「日本語なら、誰の(あなたの)、という部分を言わなくてもいいけど、英語では、誰の、を必ずつける必要がある」というところではないでしょうか。 逆に日本語は鉛筆1本、本2冊のように必ず数助詞が必要ですが、英語では必要ありません。こういう風になにか例を出して「英語と日本語は違う。だから語学は面白い」と教えておけば、子供さんの興味も広がるのではないでしょうか。
その他の回答 (1)
- tururigawa
- ベストアンサー率21% (7/33)
回答No.1
日本語では「お誕生日おめでとう」と訳しますが、「お誕生日おめでとう(このお祝いの気持ちをあなたにあげるよ)」といった感じじゃないですか。
質問者
お礼
なるほど。ステキな説明ですね♪ありがとうございました。
お礼
息子納得していました。ありがとうございました!